Здоровье прежде всего
Good health is very important for very person. Still, sometimes we get ill, we call a doctor, and he examines us and diagnoses the illness. When we have a headache, a stomach ache, a sore throat, a cold, or a pain in some parts of the body, we call a doctor. He takes our temperature and our pulse. He examines our heart, our lungs, our stomach or the part where we have pain, and tells us what the matter is with us. The doctor prescribes medicine, and gives us a prescription, which we take to the chemist’s, who makes up the medicine.
If you follow the doctor’s orders, you get better; if you disobey the doctor, you may get worse, and even die. We must obey the doctor, if we want to get better. If we have a temperature, we must stay in bed and take the medicine he prescribes. If we cannot get better at home we must go to hospital. If we are too ill to walk, we go to hospital in the ambulance. After our illness we can go to a sanatorium until we are strong again.
When we have toothache, we go to the dentist’s. He examines our teeth, finds the tooth which hurts us, stops or extracts it.
In our country health system incorporates a variety of medical institutions. The medical service is of two kinds. Some state establishments give their employees medical insurance cards. They guarantee the people free of charge medical assistance. Some medical establishments charge fees for treatment. They may be rather high, but our medical service now uses all modern equipment and medicines and provides qualified medical help to all people.
Перевод
Хорошее здоровье очень важно для любого человека. Тем не менее, иногда мы заболеваем, и мы вызываем врача, и он рассматривает нас и диагностирует болезни. Когда у нас головная боль, боли в животе, боли в горле, насморк, или боли в некоторых других частях тела, мы вызываем врача. Он измеряет температуру и пульс. Он исследует наше сердце, легкие, наш желудок или ту часть тела, где у нас есть боль, и говорит нам, в чем дело с нами. Врач выписывает лекарства, и дает нам рецепт, который мы берем в аптеку, которая изготавливает лекарства.
Если вы следуете указаниям врача, то вам становится лучше, если вы не слушаться врача, вы можете получить осложнения, и даже умереть. Мы должны слушаться доктора, если мы хотим, чтобы стало лучше. Если у вас повышенная температура, вы должны оставаться в постели и принять лекарство, которое он предписал. Если нам не становится лучше дома, мы должны идти в больницу. Если мы слишком больны, чтобы идти, мы едем в больницу в машине скорой помощи. После нашей болезни мы можем поехать в санаторий, пока не наберёмся сил.
Когда у нас болит зуб, мы идем к дантисту. Он исследует наши зубы, находит зуб, который болит , пломбирует или вырывает его.
Система здравоохранения нашей страны включает в себя различные медицинские учреждения. Медицинское обслуживание бывает двух видов. Некоторые государственные учреждения предоставляют своим работникам медицинское страхование. Оно гарантируют людям бесплатную медицинскую помощь. Некоторые медицинские учреждения взымают плату за лечение. Она может быть достаточно высокой, но наше медицинское обслуживание в настоящее время использует современное оборудование и медикаменты, и обеспечивает квалифицированную медицинскую помощь всем людям.
Источник
Мы — не русские, но с нами слог. О влиянии классиков на современных иностранных писателей
Международный день русского языка отмечается в ООН с 2010 года 6 июня, в день рождения Александра Пушкина — поэта, который не просто мастерски владел русской речью, но и буквально создал единым сверхусилием литературу, написанную не высоким штилем, а литературной русской речью. И если русский язык слишком богат и сложен, чтобы распространиться свободно по всему миру (известно, что главные интернациональные слова, пришедшие из русского, — это «спутник», «погром» и «интеллигенция»), то русская литература, несомненно, оказала на сам мир огромное влияние.
Мистицизм Николая Гоголя, религиозные искания Федора Достоевского, масштабные полотна Льва Толстого, краткость и горький юмор Антона Чехова, бунинская тоска и тургеневская любовь продолжают возвращаться к нам уже в современных романах и повестях, написанных далеко не только на русском языке.
Андре Асиман «Восемь белых ночей»
Перевод с английского Александры Глебовской
Андре Асиман родился и вырос в Александрии и с детства свободно говорил на нескольких языках и чувствовал себя своим в любой стране. Он был подростком, когда решил прочитать «Идиота» Достоевского наперегонки со взрослым приятелем отца, и не просто победил в этом литературном конкурсе, но и навсегда полюбил способность Достоевского соединять в одном сюжете божественное и человеческое. В «Идиоте» главные герои встречаются четыре ночи подряд, и несмотря на то, что их так сильно тянет друг к другу, между ними ничего не происходит.
В романе «Восемь белых ночей» главные герои знакомятся на нью-йоркской вечеринке и проводят восемь ночей, не добираясь до постели. Романтика их разговоров, внимательная нежность зарождающегося чувства — оммаж всем любимым Асиманом русским авторам одновременно, и ночи здесь белые не только от навалившегося на них внезапного нью-йоркского снегопада. Просто под этим снегом каждый город превращается немного в Петербург, и это настоящее волшебство.
Кстати, «Восемь белых ночей» — далеко не первый роман, где Асиман обращается к русской литературе, по его собственному признанию, его самая известная книга «Зови меня своим именем» была попыткой пересказать в современных реалиях тургеневскую «Первую любовь».
Вив Гроскоп «Саморазвитие по Толстому«
Перевод с английского Дмитрия Шабельникова
Британская журналистка и стендаперка написала книгу о том, почему не стоит бояться русской литературы и как лично ее эта литература спасала от душевного кризиса несколько раз. Дело в том, объясняет Гроскоп, что русские писатели никогда и не стремились утешать читателя. Именно потому, что русских мучили такие глубокие экзистенциальные кризисы, они так мастерски научились справляться с мыслями о тяжелой бессмысленности жизни с помощью слов. Потому, считает Гроскоп, Лев Толстой опередил свое время не только выдающимися романами, но и тем, что составлял календари записок, изречений и выписок, «Круг чтения», за сто с лишним лет до того, как полки наших книжных магазинов завалило селф-хелпом (литературой по развитию).
Хотя Гроскоп пишет именно для английского читателя и именно его призывает научиться читать русские романы наивно, «как идиот», и тем самым увидеть, как много ответов они способны дать на трудные вопросы жизни. Тогда оказывается, что «Анна Каренина» рассказывает нам не только о любви, но и что из сложностей жизни есть выход получше, чем самоубийство (и более действенный к тому же). «Доктор Живаго» подсказывает, что, надеясь на милости судьбы, хорошо бы научиться брать ее в свои руки. «Реквием» Анны Ахматовой учит переживать тяжелые времена. А «Мастер и Маргарита» становится исключительным уроком легкого отношения к невзгодам.
Элиф Батуман «Идиот«
Перевод с английского Глеба Григорьева
Элиф Батуман — американка турецкого происхождения, которая изучала в Гарварде русский язык и литературу и так преуспела, что написала про свою связь с ними два романа, оба частично биографические. «Бесы. Приключения русской литературы и людей, которые ее читают» (2010) — это сюжеты из частной жизни, которым находится постоянное духовное сопровождение в литературе. Так иногда «Евгений Онегин» или «Анна Каренина» оказываются поинтереснее путешествий, любовных приключений и жизненных поворотов.
«Бесы» — смешная книга — чего стоит одна история, как на толстовском семинаре в Ясной Поляне героиня пыталась сопоставить перед маститыми толстоведами «Анну Каренину» и «Алису в Стране чудес».
«Идиот» (в русском переводе — с суффиксом «ка»), в свою очередь, большой роман, вошедший в 2017 году в шорт-лист Пулитцеровской премии. Его героиня, студентка по имени Селин, изучает русский язык и литературу и томится по двухметровому венгру-математику по имени Иван. Русское превращается в ее гарвардской юности в некий магический мир, где она не скучная Селин, а интересная Соня и «жить торопится, и чувствовать спешит». Роман Элиф Батуман ясно показывает, что Достоевский необходим нам во времена социальных сетей и фейк-ньюс, просто чтобы не забывать о высоких ценностях и глубоких чувствах.
Клементина Бове «Ужель та самая Татьяна»
Перевод с французского Дмитрия Савосина
Роман Пушкина «Евгений Онегин» обрывается на мощнейшем клиффхэнгере — во время страстного объяснения между героями входит муж Татьяны, грозит очередная дуэль. И, конечно, во все времена было немало охотников его закончить и дописать.
Француженка Клементина Бове совершила довольно радикальный шаг, перенеся новую встречу Онегина и Татьяны почти на двести лет вперед — в наше время, где герои случайно сталкиваются в парижском метро, и тут оказывается, что они ходят в одну библиотеку.
Разочарован будет читатель, который ждет здесь пушкинского слога или глубины и неоднозначности сюжета. Это довольно простая на вид, но не лишенная обаяния книга о любовном томлении, в котором Татьяна разом отвоевывает все очки, что потеряла в пушкинском романе: она теперь не только успешная парижская красотка, по которой Евгений сходит с ума, но и хозяйка собственной судьбы, карьеры и тела.
Том Стоппард «Берег утопии»
Перевод с английского Аркадия и Сергея Островских
Если вспоминать зоны влияния русской литературы, то никто, конечно, не был впечатлен ей так сильно, как британцы. Все-таки есть у наших произведений что-то общее: русская литература воспитывалась на Стерне и Диккенсе, а теперь британская во многом строится на Толстом и Достоевском. И не только на них одних — вот Том Стоппард, например, выдающийся британский драматург чешского происхождения, посвятил несколько лет изучению истории российской политической мысли и написал гигантскую пьесу о Герцене и Огареве, а также их друзьях, женах и окружавших их Бакуниных, Белинских, Чаадаевых и прочих Тургеневых.
Его пьеса «Берег утопии» состоит из трех частей, спектакль по ней в постановке Алексея Бородина шел десять часов и при этом десять лет не сходил со сцены. Сейчас и спектакль, и тем более перевод пьесы найти уже гораздо труднее. И тем не менее сделать это стоит — пьеса Стоппарда прежде всего невероятно много объясняет про устройство русской души, почему мы всегда хотим как лучше и почему получается так, как получается.
Амос Оз «Фима. Третье состояние»
Перевод с иврита Виктора Радуцкого
«Фима» — это Евгений Онегин из квартала Кирьят-Йовель и иерусалимский Обломов, с которым моего героя связывает много нитей», — говорил великий израильский писатель Амос Оз о герое своего последнего романа.
Это довольно просто устроенная книга об одном иерусалимском неудачнике, в жизни которого, несмотря на все неурядицы, мерцает огонек надежды. Эта надежда — жизнь духа, свет, который обнаруживают в нас стремления к лучшему и убеждения в хорошем. Неуклюжий в глазах окружающих, сам себе Фима видится одиноким светлячком в темном мире, тем, кому свет дан на сохранение. Это, конечно, современная версия «Обломова», когда в недеятельном, бесполезном на первый взгляд герое вдруг обнаруживается истинное праведничество.
Джумпа Лахири «Тезка»
Перевод с английского Антонины Галль
Каких только путешествий русская литература не совершала, но это на первый взгляд самое комическое — героя романа Джумпы Лахири зовут Гоголь. Это имя он получил от отца, который выжил в крушении поезда, читая Гоголя, и решил, что и сыну передастся счастливый билет. Но Гоголь из романа, конечно, не слишком счастлив, и имя тут только одна из причин. Его семья, бенгальцы, переезжает из Индии в Америку в 1960-х годах, и он растет чужаком.
Кажется, что «Тезка» — это роман прежде всего об ассимиляции: русский писатель становится индийским, бенгалец становится американцем, герою предстоит принять свою странность и смириться с ней. А также, причем в еще большей степени, ему нужно смириться с тем, что жизнь без страстей и странностей, та, в которой ты не Гоголь, а какой-нибудь обычный Ник, не всегда может оказаться счастливой.
Источник
Топики на тему «Здоровье»
1. | Вредные привычки |
2. | Вы — то, что вы едите! |
3. | Посещение больного друга |
4. | CПИД — болезнь 20 века |
5. | Посещение врача — это не страшно |
6. | Главные правила здоровой жизни |
7. | Cекреты долголетия |
8. | Здоровье прежде всего |
9. | Здоровый образ жизни — мой выбор |
все топики на тему
Карьера / Career
Благодарю вас за знания, полученные в центре.
Обучаю тут дочь. Выбирали по отзывам, дочь сама читала и мониторила. Отзывы н.
Здравствуйте! нет сертификата на почте! Сколько времени ждать примерно? Может.
Живу в Киеве, учусь в России:) Политика меня не интересует) Если тут более вы.
Очень отзывчивые преподаватели. Я познакомилась с двумя, еле выбрала одного, .
Честно говоря таких курсов подготовки к экзаменам как TutorOnline немало, это.
Для ребенка, учитель стал хорошим другом и наставником. Занимаемся больше год.
Источник