In vino veritas
In vino veritas — хорошо известное латинское выражение. Имеет значение «истина в вине».
Также известна, как греческая фраза «;; ;;;; ;;;;;;;» (Ен ино алитиа) с тем же значением.
Автором является Плиний Старший[1] (23 г. н. э. — 25 августа 79 г. н. э.), а фраза на греческом приписывается Алкею (620/626 — после 580 до н. э.)
Похожее выражение также можно найти в Талмуде: ;;;;;; ;;;;; ;;; ;;;;: ;;;;;, ;;;;;, ;;;;;; («истинная натура открывается через выпивку, деньги и ярость»).
Значение и происхождение:
Вероятно, фраза относится к обстоятельствам, когда люди раскрепощаются под действием алкоголя и говорят то, что думают.
В русском имеется похожая поговорка «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке»
Часто фраза продолжается «in vino veritas, in aqua sanitas» — «истина в вине, здоровье в воде».
Существует так же такое трактование «in vino veritas multum mirgitum» — «истина в вине не раз тонула».
Истина в Вине, конечно, но.
Но это все-таки перевод.
А если заняться русским языком? Истина… Вино… …Вина?
Истина в Вине или в Вине?
И там и тут, похоже.
Когда об Истине порассуждать тянет? На третьей стадии опьянения, непосредственно перед четвертой, перед тем, как упасть под стол. Припомните эти слабые попытки удержаться на стуле с умным выражением лица. Там только простые истины в голове и остаются, преимущественно одна какая-нибудь повеличественней. Ничего лишнего бедная голова удержать не хочет, да уже и не может. Момент предельной сосредоточенности мысли. Момент Истины.
Когда еще подпирает Истиной заняться? Когда обидит кто-нибудь, или сам кого-то обидеть норовишь. Вляпаешься в дурацкую историю – тут же к Истине потянет. Чтобы в пылу словесной драки обидчика Виноватым сделать, а самому Вины избежать.
А может быть, ну ее эту Истину? И Вину с Вином туда же?
Истина — для умных, чтобы выйти из трудной ситуации с честью. А мудрый в такую ситуацию просто не попадет.
Источник
15 латинских пословиц и крылатых фраз о вине
In vino veritas, in aqua sanitas («Истина — в вине, здоровье — в воде») — латинское выражение, имеющее также греческий вариант » с тем же значением. Автором является Плиний Старший[1], а фраза на греческом приписывается Алкею.
15 латинских пословиц и крылатых фраз о вине
Алкоголь был известен человечеству с древнейших времен. Не удивительно, что с рождением философии и поэзии люди стали пытаться осмыслить его влияние на человеческий ум. И теперь мы знаем множество пословиц и поговорок на латыни о выпивке. Их можно выучить и блеснуть эрудицией перед друзьями, например, в ходе распития бутылочки-другой вина.
1. In vino veritas
[ин вино вэритас, ин аква санитас]
Перевод: Истина в вине
Пожалуй, наиболее известная латинская пословица. Самое раннее ее упоминание зафиксировано у греческого поэта, творившего еще в VI веке до нашей эры. Это может показаться смешным, но его звали Алкей. Естественно, у него она написана была по-гречески.
Первое же упоминание этой пословицы на латыни приписывается римскому писателю Плинию Старшему в I веке нашей эры. В одном из своих произведений он писал: «Vulgoque veritas jam attributa vino est», что переводится как «Общепринято вину приписывать правдивость». Впоследствии фраза устоялась как «In vino veritas».
Означает эта фраза то, что алкоголь заставляет людей много откровенничать. Русский аналог этой пословицы – «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке».
Есть, кстати, более полный вариант: «In vino veritas, in aqua sanitas». Перевод: «Истина – в вине, здоровье – в воде».
Есть также схожая по смыслу крылатая фраза за авторством римского поэта Горация: «Fecundi calices quem non fecere disertum?» Перевод: «Полные кубки кого не делали красноречивым?»
Тоже схожая фраза: «Vinum locutum est» [винум лёкутум эст] (Говорило вино).
И еще: «Qui in animo sobrii, id est in lingua ebrii» (Что в душе у трезвого, то на языке у пьяного).
И наконец: «Vinum animi speculum» (Вино – зеркало ума).
2. Aut bibat, aut abeat! [аут би;бат, а;ут а;бэат].Источник выражения — греческая поговорка «Или пей, или уходи». Цицерон, «Тускуланские беседы», V, 41, 118: Mihi quidem in vita servanda videtur illa lex, quae in Graecorum conviviis obtinetur. Aut bibat, inquit, aut abeat! . Девиз, который применяли — сотрапезники в древней Греции — aui bibat aut abeat — разве — не означает признание своего бессилия и попытку искать спасения даже не в неведении, а в самой глупости, в бесчувствии и небытии. (Мишель Монтень, Апология Раймунда Сабундского.) Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и выражений.
Перевод: Пей или уходи!
Первое упоминание этой пословицы датируется I веком до нашей эры. Хотя фраза, судя по всему, гораздо древнее. Если верить римскому поэту Цицерону, так звучало главное правило застолья у греков. Сам поэт употребил эту фразу как аналог правила жизни вообще в разговоре о добровольном уходе из жизни.
Наиболее близким по значению русским аналогом этой пословицы будет, пожалуй: «Не умеешь – не берись».
3. Amicitia inter pocula contracta plerumque vitrea est
[амицициа низи интэр бонос эссэ нон потэст]
Перевод: Дружба после бокала – стеклянная
Имеется в виду, что дружба, которая установилась в процессе распития вина, так же хрупка, как чаши, из которых пьют новоиспеченные «друзья».
4. Ebrietas certe parit insaniam [эбри;этас эст волюнта;риа инса;ниа].
Перевод: Пьянство определенно порождает безумие.
Трудно определить происхождение этой пословицы. Возможно, это форма другой крылатой фразы, которая считается переводом на латынь изречения греческого философа Аристотеля «Ebrietas est voluntaria insania» (Опьянение есть добровольное безумие).
5. Ebrietas est metropolis omnium vitiorum
Перевод: Пьянство — столица всех пороков.
6. Ebrii ebrios gignunt
Перевод: Пьяные рождают пьяных.
Приписывается древнегреческому философу-моралисту Плутарху. Русские аналоги: «Яблоко от яблони недалеко падает» и «Паршивая овца всё стадо портит».
7. Multum vinum bibere, nоn diu vivere (мультум винум бйбэрэ, нон дйу вйвэрэ)
Перевод: Много вина пить – не долго жить.
8. Non est culpa vini, sed culpa bibentis (нон эст куль-па вини, сэд кульпа бибэнтис) — виновато не вино, а пьющие.
Приписывается римскому автору Марку Порцию Катону, жившему во II-III веках до нашей эры.
9. Nunc est bibendum нунк эст бибендум
Перевод: Теперь надо выпить.
Фраза стала крылатой после ее упоминания в произведении Горация – оде в честь победы императора Августа над войсками Марка Антония и Клеопатры.
10. Plures necat crapula quam gladius [плю;рэс кра;пуля квам гля;диус] .
Перевод: Похмелье погубило людей больше, чем меч.
Часто встречается вариант «Plure crapula, quam gladius perdidit». Этот вариант переводится как «Кубки погубили людей больше, чем меч». Под кубками, конечно же, на самом деле подразумевается вино, которое из них пьют.
11. Homines soli animantium non sitientes bibimus (хоминес соли аниманциум нон сициентес бибимус)
Перевод: Из животных только люди пьют, не испытывая жажды.
Схожий по смыслу афоризм: «Vina bibunt homines, animalia cetera fontes» (Только люди пьют вино, а остальные животные – чистую воду).
12. Prima cratera ad sitim pertinet, secunda – ad hilaritatem, tertia – ad voluptatem, quarta — ad insaniam перевод:прима гратера ад ситим перцинет, секунда ад хиларитатум, тэрциа ад волюптатэм, кварта ад инсаниэм
Перевод: Первая чаша способствует жажде, вторая — веселью, третья — наслажденью, четвертая — безумию.
Автор – римский поэт и философ Апулей, живший во II веке нашей эры.
13. Vinum apostatare facit etiam sapientes произношение:винум апостатарэ фацит этиэм сапиентес
Перевод: Вино доводит до греха даже мудрецов.
А вот это уже сказал не древний римлянин, и даже не грек! Эти слова приписываются христианскому святому Бенедикту Нурсийскому, жившему в эпоху Раннего Средневековья. Фраза получила известность после того, как ее процитировал Виктор Гюго устами одного из персонажей романа «Собор Парижской Богоматери».
14. Abusus in Baccho — абузус ин бакчо
Перевод: Злоупотребление по Бахусу.
Бахус – древнеримский бог виноделия. Во времена Античности разбавленное вино считалось полезным. Его пили вместо воды во время еды, и порой даже использовали как лекарство. Но чистое вино, не разбавленное водой, считалось вредным. Пить такое вино считалось злоупотреблением. То есть Abusus in Baccho – это банальное пьянство. Просто звучит более поэтично.
15. Sine Cerere et Libero friget Venus — сайн цэрэрэ эт либэрэ фригет венус
Перевод: Без Цереры и Либера – холодна Венера
Эта фраза встречается в комедии «Евнух» древнеримского драматурга Теренция, жившего во II веке до нашей эры. Церера – древнеримская богиня плодородия. Либер – бог виноградарства, известный также под именами Вакх и Бахус. Венера – богиня любви.
Смысл пословицы: без вина и закуски и любовь не в радость.
Много позже эту фразу переиначил английский поэт Джордж Гордон Байрон в поэме «Дон Жуан»:
Без Вакха и Цереры, может быть,
Венера не могла бы победить.
Итак, мы видим, что тему застолий мудрецы осмысляли с древнейших времен. В результате они подарили человечеству множество пословиц с поистине глубоким смыслом.
Источник
О латинских поговорках — которые все знают — но не правильно понимают
Латинские выражения до сих мелькают в нашей речи. Некоторые из них в момент своего создания имели совсем иной смысл, но “благодарные” потомки слегка их переврали.
Бюст Сенеки в Музее Прадо, Мадрид, Испания. Автор неизвестен.
In vino veritas – Истина в вине
Одно из таких выражений – знаменитая фраза “Истина в вине”.
Во-первых, её придумали греки, а затем уже забрали к себе римляне.
Во-вторых, что за истина кроется в вине? Плиний старший, автор “Естественной истории”, под истиной понимал речь пьяного человека, то есть то, что пьяный не может держать язык за зубами. Но греки понимали совсем другое под этой фразой.
Полностью, в необрезанном виде, она звучит так: In vino veritas, in aqua sanitas, то есть истина в вине, а здоровье в воде.
Это просто фраза про здоровый образ жизни! Но римляне, обрезав греческую пословицу, придали ей совсем другой смысл.
Mens sana in corpore sano — В здоровом теле здоровый дух
И эту фразу тоже переврали. Вот как она звучит в оригинале у автора, поэта Ювенала:
Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.
Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,
Что почитает за дар природы предел своей жизни,
Что в состоянье терпеть затрудненья какие угодно…
У Ювенала ничего не говорится о базовом принципе ЗОЖ, который исповедуют любители здорового образа жизни.
А кто переврал? Сначала английский философ Джон Локк в своей работе “Мысли о воспитании”,
а затем Жан-Жак Руссо в своей книге “Эмиль, или О воспитании”.
Pecunia non olet – Деньги не пахнут
Монеты времён императора Веспасиана
В оригинале фраза звучит погрубее, ( слово olet означает “вонять”) но главное, что речь в момент произнесения этой фразы шла о конкретном событии – сборе налогов с римских туалетов.
На упрёки своего сына Тита римский император Веспасиан дал тому понюхать горсть монет. –“Чем они воняют?”,
спросил Веспасиан. –“Ничем”, ответил Тит. –“И всё-таки они из мочи”, закончил свою мысль Веспасиан.
Моча в Древнем Риме была товаром, владельцы туалетов на продаже мочи хорошо зарабатывали,
поэтому это был обычный налог на предпринимательскую деятельность.
Но в итоге любители нечистых доходов взяли эту фразу себе на флаг, хотя в оригинале речь шла о налогах на туалеты.
Vivere et discere — Век живи – век учись
Смысл этой фразы тоже полностью переврали. Сейчас её воспринимают как напоминание о том, что учиться никогда не поздно. Фразу “Век живи — век учись” часто связывают со словами В.И. Ленина “учиться, учиться и ещё раз учиться”. Коммунизму, конечно.
Но это обрезанная фраза Сенеки, которая в полном виде звучит так –”век живи — век учись тому, как следует жить”.
То есть смысл фразы полностью другой – мы всегда будем учиться на своих ошибках.
ВОТ так оказывается совсем по другому надо понимать известные латинские поговорки .
Источник
15 латинских пословиц и крылатых фраз о вине
Алкоголь был известен человечеству с древнейших времен. Не удивительно, что с рождением философии и поэзии люди стали пытаться осмыслить его влияние на человеческий ум. И теперь мы знаем множество пословиц и поговорок на латыни о выпивке. Их можно выучить и блеснуть эрудицией перед друзьями, например, в ходе распития бутылочки-другой вина.
Перевод: Истина в вине
Пожалуй, наиболее известная латинская пословица. Самое раннее ее упоминание зафиксировано у греческого поэта, творившего еще в VI веке до нашей эры. Это может показаться смешным, но его звали Алкей. Естественно, у него она написана была по-гречески.
Первое же упоминание этой пословицы на латыни приписывается римскому писателю Плинию Старшему в I веке нашей эры. В одном из своих произведений он писал: « Vulgoque veritas jam attributa vino est », что переводится как «Общепринято вину приписывать правдивость». Впоследствии фраза устоялась как « In vino veritas ».
Означает эта фраза то, что алкоголь заставляет людей много откровенничать. Русский аналог этой пословицы – «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке».
Есть, кстати, более полный вариант: « In vino veritas, in aqua sanitas ». Перевод: «Истина – в вине, здоровье – в воде».
Есть также схожая по смыслу крылатая фраза за авторством римского поэта Горация: « Fecundi calices quem non fecere disertum? » Перевод: «Полные кубки кого не делали красноречивым?»
Тоже схожая фраза: « Vinum locutum est » (Говорило вино).
И еще: « Qui in animo sobrii, id est in lingua ebrii » (Что в душе у трезвого, то на языке у пьяного).
И наконец: « Vinum animi speculum » (Вино – зеркало ума).
Перевод: Пей или уходи!
Первое упоминание этой пословицы датируется I веком до нашей эры. Хотя фраза, судя по всему, гораздо древнее. Если верить римскому поэту Цицерону, так звучало главное правило застолья у греков. Сам поэт употребил эту фразу как аналог правила жизни вообще в разговоре о добровольном уходе из жизни.
Наиболее близким по значению русским аналогом этой пословицы будет, пожалуй: «Не умеешь – не берись».
3. Amicitia inter pocula contracta plerumque vitrea est
Перевод: Дружба после бокала – стеклянная
Имеется в виду, что дружба, которая установилась в процессе распития вина, так же хрупка, как чаши, из которых пьют новоиспеченные «друзья».
4. Ebrietas certe parit insaniam
Перевод: Пьянство определенно порождает безумие.
Трудно определить происхождение этой пословицы. Возможно, это форма другой крылатой фразы, которая считается переводом на латынь изречения греческого философа Аристотеля « Ebrietas est voluntaria insania » (Опьянение есть добровольное безумие).
5. Ebrietas est metropolis omnium vitiorum
Перевод: Пьянство — столица всех пороков.
Перевод: Пьяные рождают пьяных.
Приписывается древнегреческому философу-моралисту Плутарху. Русские аналоги: «Яблоко от яблони недалеко падает» и «Паршивая овца всё стадо портит».
7. Multum vinum bibere, nоn diu vivere
Перевод: Много вина пить – не долго жить.
8. Non est culpa vini, sed culpa bibentis
Перевод: Виновато не вино, а виноват пьющий.
Приписывается римскому автору Марку Порцию Катону, жившему во II-III веках до нашей эры.
Перевод: Теперь надо выпить.
Фраза стала крылатой после ее упоминания в произведении Горация – оде в честь победы императора Августа над войсками Марка Антония и Клеопатры.
10. Plures necat crapula quam gladius
Перевод: Похмелье погубило людей больше, чем меч.
Часто встречается вариант « Plure crapula, quam gladius perdidit ». Этот вариант переводится как «Кубки погубили людей больше, чем меч». Под кубками, конечно же, на самом деле подразумевается вино, которое из них пьют.
11. Homines soli animantium non sitientes bibimus
Перевод: Из животных только люди пьют, не испытывая жажды.
Схожий по смыслу афоризм: « Vina bibunt homines, animalia cetera fontes » (Только люди пьют вино, а остальные животные – чистую воду).
12. Prima cratera ad sitim pertinet, secunda – ad hilaritatem, tertia – ad voluptatem, quarta — ad insaniam
Перевод : Первая чаша способствует жажде, вторая — веселью, третья — наслажденью, четвертая — безумию.
Автор – римский поэт и философ Апулей, живший во II веке нашей эры.
13. Vinum apostatare facit etiam sapientes
Перевод: Вино доводит до греха даже мудрецов.
А вот это уже сказал не древний римлянин, и даже не грек! Эти слова приписываются христианскому святому Бенедикту Нурсийскому, жившему в эпоху Раннего Средневековья. Фраза получила известность после того, как ее процитировал Виктор Гюго устами одного из персонажей романа «Собор Парижской Богоматери».
Перевод: Злоупотребление по Бахусу.
Бахус – древнеримский бог виноделия. Во времена Античности разбавленное вино считалось полезным. Его пили вместо воды во время еды, и порой даже использовали как лекарство. Но чистое вино, не разбавленное водой, считалось вредным. Пить такое вино считалось злоупотреблением. То есть Abusus in Baccho – это банальное пьянство. Просто звучит более поэтично.
15. Sine Cerere et Libero friget Venus
Перевод: Без Цереры и Либера – холодна Венера
Эта фраза встречается в комедии «Евнух» древнеримского драматурга Теренция, жившего во II веке до нашей эры. Церера – древнеримская богиня плодородия. Либер – бог виноградарства, известный также под именами Вакх и Бахус. Венера – богиня любви.
Смысл пословицы: без вина и закуски и любовь не в радость.
Много позже эту фразу переиначил английский поэт Джордж Гордон Байрон в поэме «Дон Жуан»:
Без Вакха и Цереры, может быть,
Венера не могла бы победить.
Итак, мы видим, что тему застолий мудрецы осмысляли с древнейших времен. В результате они подарили человечеству множество пословиц с поистине глубоким смыслом.
Важное замечание: Злоупотребление алкоголем может привести к непоправимому ущербу для организма. Алкоголь вреден в любых количествах.
Источник