Меню

Ваше здоровье живите богато

Будьте здоровы, живите богато 1

В сороковые годы прошлого столетия было «модно» создавать музыкальные произведения о том, как хорошо стало жить простому народу, и многие поэты-песенники Советского Союза сочиняли бравурные строки. В 1937 году и поэтом из Белоруссии Адамом Русаком был написан текст песни «Будьте здоровы, живите богато» («Бывайце здаровы, жывiце багата…»). Песне с такими словами суждено было стать любимой и народной. Её пели и в Белоруссии и в других республиках Советского Союза.

Перед началом Второй мировой войны Михаил Исаковский перевёл белорусскую песню на русский язык — так она получила новую жизнь и пережила второе рождение. И в 1941-ом году актёрские бригады повезли на передовую любимый многими текст песни «Будьте здоровы, живите богато». Защитники Родины слегка изменяли и переставляли песенные слова и пели их с большой любовью. Текст печатали на листовках и в газетах, исполняли для поддержания духа бойцов как напоминание о счастливой, мирной и изобильной жизни.

Песня «Будьте здоровы, живите богато» прошла войну и продолжала повсюду звучать с грампластинок и радио. Популярна она до сих пор и у эстрадных исполнителей, и у любителей застольной песни. Да и как не запеть такие строки-пожелания?!

Слова песни «Будьте здоровы, живите богато»

Будьте здоровы, живите богато,
А мы уезжаем до дому, до хаты.
Мы славно гуляли на празднике вашем,
Нигде не видали мы праздника краше.

Как в вашем колхозе широкое поле,
Пускай же для счастья цветет ваша доля.
Пусть будут на речках да светлые воды,
Пусть плавают в речках гусей хороводы.

Чтоб на поле жито дружней колосилось,
Чтоб сало в кладовке все время водилось,
Чтоб в печке горячей шипела бы шкварка,
А к ней, если надо, нашлась бы и чарка.

Чтоб к вам приезжали желанные гости,
Чтоб люди на вас не имели бы злости.
Чтоб дружной работою вашей бригады
Все были довольны, довольны и рады.

Еще пожелать вам немного осталось:
Чтоб в год по ребенку у вас нарождалось,
А если, по счастью, и двое прибудет
Никто с вас не спросит, никто не осудит.
Так будьте здоровы , живите богато,
А мы уезжаем до дому, до хаты.
А мы уезжаем до дому, до хаты.

Песня «Будьте здоровы, живите богато» видео

Источник

Адам Русак Будьте здоровы, живите богато

„БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ, ЖИВИТЕ БОГАТО”
Адам Герасимович Русак (1904-1987 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
Переводы: Красимир Георгиев, Михаил Исаковский, Николай Сысойлов

ЗДРАВИ БЪДЕТЕ, ЖИВЕЙТЕ БОГАТО

Здрави бъдете, живейте богато,
а ний си отиваме вкъщи, събратя.
Ний славно гуляхме на вашия празник,
той празник красив е, с веселия разни.
Как ширно в колхоза полята се реят,
съдбата ви нека щастливо цъфтее.
Да бъдат в реките ви светли водите
и гъските там хоровод да облитат.

На нивата житото бързо да зрее,
в килера сланинка да има, от нея
да цвъркат на печката пръжки юнашки,
към тях, ако трябва, ще сложим и чашки.
Да имате честичко гости желани
и злоба наоколо да не остане.
В бригадата в спорен труд да са ви дните
и всички да бъдат доволни, честити.

И още едно пожелание имам:
детенце да раждате всяка година,
щастливо пристигнали, две ако бъдат,
естествено, никой не ще ви осъди.
Вий здрави бъдете, живейте богато,
а ний си отиваме вкъщи, събратя.
Вий здрави бъдете, живейте богато,
а ний си отиваме вкъщи, събратя.

Ударения
ЗДРАВИ БЪДЕТЕ, ЖИВЕЙТЕ БОГАТО

Здра́ви бъде́те, живе́йте бога́то,
а ни́й си оти́ваме вкъ́шти, събра́тя.
Ний сла́вно гуля́хме на ва́шия пра́зник,
той пра́зник краси́в е, с весе́лия ра́зни.
Как ши́рно в колхо́за поля́та се ре́ят,
съдба́та ви не́ка штастли́во цъфте́е.
Да бъ́дат в реки́те ви све́тли води́те
и гъ́ските та́м хорово́д да обли́тат.

На ни́вата жи́тото бъ́рзо да зре́е,
в киле́ра слани́нка да и́ма, от не́я
да цвъ́ркат на пе́чката пръ́жки юна́шки,
към тя́х, ако тря́бва, ште сло́жим и ча́шки.
Да и́мате че́стичко го́сти жела́ни
и зло́ба нао́коло да не оста́не.
В брига́дата в спо́рен труд да са ви дни́те
и вси́чки да бъ́дат дово́лни, чести́ти.

И о́ште едно́ пожела́ние и́мам:
дете́нце да ра́ждате вся́ка годи́на,
штастли́во присти́гнали, две́ ако бъ́дат,
есте́ствено, ни́кой не ште́ ви осъ́ди.
Вий здра́ви бъде́те, живе́йте бога́то,
а ни́й си оти́ваме вкъ́шти, събра́тя.
Вий здра́ви бъде́те, живе́йте бога́то,
а ни́й си оти́ваме вкъ́шти, събра́тя.

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев

БЫВАЙЦЕ ЗДАРОВЫ, ЖЫВІЦЕ БАГАТА!

Бывайце здаровы, жывіце багата,
Ужо ж паедзем да сваёй хаты.
У зялёнай дуброве мы начаваць будзем
І вашае ласкі вавек не забудзем.
У вашам калгасе шырокае поле,
Няхай жа на шчасьце цьвіце ваша доля.
На рэчках на вашых бурлілі каб воды,
Каб плавалі з крыкам гусей карагоды.

Каб жыта у полі трубою вілося,
Каб сала у хаце кубламі вялося.
Штодзень у капусьце каб плавала шкварка,
Да шкваркі часінай вялася б і чарка.
Яшчэ вам жадаем прыбытку у хаце
Ні мала, ні многа – штогод па дзіцяці.
Ня будзем у крыудзе яшчэ і на тое,
Калі пашанцуе – на год і па двое.

Читайте также:  Вредная пища вред для здоровья

Дарогу ж мы знаем да вас, ягамосьці
I езьдзіць мы будзем да вас часта у госьці.
Эй, хто на адведы, эй, хто на радзіны –
Вазіць караваі па дзьве пауасьміны.
Бывайце здаровы, жывіце багата,
Ужо ж паедзем да сваёй хаты.
У зялёнай дуброве мы начаваць будзем
І вашае ласкі вавек не забудзем.

Адам Русак
БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ, ЖИВИТЕ БОГАТО (перевод с белорусского языка на русский язык: Михаил Исаковский)

Будьте здоровы, живите богато,
А мы уезжаем до дому, до хаты.
Мы славно гуляли на празднике вашем,
Нигде не видали мы праздника краше.
Как в вашем колхозе широкое поле,
Пускай же для счастья цветет ваша доля.
Пусть будут на речках да светлые воды,
Пусть плавают в речках гусей хороводы.

Чтоб на поле жито дружней колосилось,
Чтоб сало в кладовке все время водилось,
Чтоб в печке горячей шипела бы шкварка,
А к ней, если надо, нашлась бы и чарка.
Чтоб к вам приезжали желанные гости,
Чтоб люди на вас не имели бы злости.
Чтоб дружной работою вашей бригады
Все были довольны, довольны и рады.

Еще пожелать вам немного осталось:
Чтоб в год по ребенку у вас нарождалось,
А если, по счастью, и двое прибудет
Никто с вас не спросит, никто не осудит.
Так будьте здоровы, живите богато,
А мы уезжаем до дому, до хаты.
Так будьте здоровы, живите богато,
А мы уезжаем до дому, до хаты.

Адам Русак
ДА БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ, ЖИВИТЕ БОГАТО (перевод с белорусского языка на русский язык: Николай Сысойлов)

Бывайте, здоровья! живите богато,
Уже отъезжаем в родные пенаты.
В зелёной дубраве мы вЕселы будем
И вашей да ласки вовек не забудем.
Как в вашем колхозе широкое поле, –
Пусть так же на счастье цветёт ваша доля.
На речках, желаем, бурлили чтоб воды,
Чтоб плавали с криком гусей хороводы.

Чтоб жито на поле трубою стояло,
Чтоб в хате в достатке водилось и сало.
Всегда чтоб к капусте да плавала шкварка,
А к шкварке-зажарке водилась и чарка.
Еще вам желаем прибытку да к хате:
Ни мало, ни много – а в год по дитяти.
Не будем мы в кривде, но в добром настрое,
Когда осчастливите – в год да по двое.

Дорогу мы знаем и помним все тОсты,
И ездить мы будем частенько к вам в гости.
Кому на день свадьбы, кому на рожденье –
Спечём караваи на счастье-везенье.
Да будьте здоровы, живите богато,
Уже до своей отъезжаем мы хаты.
В зелёных дубравах мы счАстливы будем –
И щедрости-ласки вовек не забудем.

Адам Русак
БУВАЙТЕ ЗДОРОВІ, ЖИВІТЬ ВСІ БАГАТО! (перевод с белорусского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Бувайте здорові, живіть всі багато,
Ми їдемо, любі, до рідної хати.
В зелених садочках ми будемо грати –
І ваші всі ласки в піснЯх пам’ятати.
У вашім колгоспі широке є поле,
Нехай же на щастя цвіте ваша доля.
У річці у вашій хай повняться вОди,
Щоб плавали з криком гусей хороводи.

Щоб жито у полі сплітало колосся, –
І сало у хаті з достатком велОся.
ЩодЕнь до капусти хай плаває шкварка,
До шкварки-зажарки – хай водиться чарка.
Бажаємо ще’ вам прибутку у хаті:
Багато – не мало, щорік по дитяті.
Не будемо в кривді, якщо вже на то’ є,
Коли пощаститься – на рік і по двоє.

Дорогу ми знаємо, – краще за тОсти, –
То ж їздити будемо часто у гості.
Гей, хто на достаток, гей, хто на весілля –
Везіть паляниці на щастя-везіння.
Бувайте ж здорові, живіть всі багато,
А ми від’їжджаємо, любі, до хати.
В зелених садочках ми будемо грати –
Всі щедрості-ласки вовік пам’ятати.

—————
Руският и белоруски поет и музикант Адам Русак (Адам Герасимович Русак) е роден на 11/24 май 1904 г. в с. Пясъчно, Минска губерния. Първите си стихотворения публикува през 1927 г. в сп. „Чырвоны сейбіт”. Завършва Белоруския музикален техникум (1930 г.) и Ленинградската консерватория (1934 г.). Работи като солист в оркестъра на Ленинградския малък оперен театър и оркестрант в Белоруската държавна филхармония. По негови текстове са създадени десетки популярни песни. Пише на руски и на белоруски език. Член е на Съюза на писателите на СССР (1939 г.). Автор е на над 15 стихосбирки и поетични книги за деца, повечето от които издадени на белоруски език, сред които „На родных палетках” (1946 г.), „Песні і вершы” (1951 г.), „Песни” (1954 г.), „Пад голас баяна” (1957 г.), „Толькі з табою” (1960 г.), „Звонкія крыніцы” (1956 г.), „Выбранае” (1972 г.), „Песні на словы А. Русака” (1980 г.), „Застилайте столы” (1984 г.), „Дружбакі” (1987 г.) и др. Заслужил деятел на културата на Белоруска ССР (1964 г.). Умира на 21 март 1987 г. в Минск.

Источник

Будьте здоровы

Будьте здоровы,
Живите богато,
А мы уезжаем
До дому, до хаты.Мы славно гуляли
На празднике вашем,
Нигде не видали
Мы праздника краше.Как в вашем колхозе
Широкое поле, —
Пускай же для счастья
Цветет ваша доля.Пусть будут на речках
Да светлые воды,
Пусть плавают в речках
Гусей хороводы.Желаем, чтоб каждый,
Как надо, трудился,
Чтоб двор от скотины
От разной ломился; Чтоб лошади были
Сильны и красивы,
Чтоб куры возами
Вам яйца носили; Чтоб ели вы сладко,
Варили бы вкусно
Ботвинью, картошку,
Горох и капусту; Чтоб на поле жито
Дружней колосилось,
Чтоб сало в кладовке
Все время водилось; Чтоб в печке горячей
Шипела бы шкварка,
А к ней — если надо —
Нашлась бы и чарка; Чтоб к вам приезжали
Желанные гости,
Чтоб люди на вас
Не имели бы злости; Чтоб дружной работою
Вашей бригады
Все были довольны,
Довольны и рады.Еще пожелать вам
Немного осталось —
Чтоб в год по ребенку
У вас нарождалось.А если, по счастью,
И двое прибудет, —
Никто с вас не спросит,
Никто не осудит.Путь к вашему дому
Мы знаем прекрасно
И вас обещаем
Наведывать часто.То просто заедем,
А то — к октябринам
Внесем караваи
Да по две осьмины.Так будьте ж здоровы,
Живите богато,
А мы уезжаем
До дому, до хаты.
____________________
Перевод с белорусского языка. Автор оригинального стихотворения — Адам Русак.

Читайте также:  Здоровье тела по часам

Источник

Ваше здоровье живите богато

музыка — Исаак Любан, слова — Алексей Каплер и Адам Русак, поёт — Леонид Утёсов

поют — Леонид и Эдит Утёсовы

Слушайте <a data-cke-saved-href='https://music.yandex.ru/album/805297/track/7673849' href='https://music.yandex.ru/album/805297/track/7673849'>Будьте здоровы</a> — <a data-cke-saved-href='https://music.yandex.ru/artist/302220' href='https://music.yandex.ru/artist/302220'>Леонид Утёсов</a> на Яндекс.Музыке

Будьте здоровы, живите богато,
Гоните проклятых фашистов от хаты.
Гоните бандитов, лупите их, бейте
Снаряды и бомбы на них не жалейте!

Бойцам пожелаем как следует биться,
Чтоб каждый убил хоть по дюжине фрицев.
А если кто больше фашистов загубит —
Никто с вас не спросит, никто не осудит.

Будьте здоровы, живите богато,
А мы уезжаем до дому, до хаты.
Мы славно гуляли на празднике вашем,
Нигде не видали мы праздника краше.

Как в вашем колхозе широкое поле,
Пускай же для счастья цветет ваша доля.
Пусть будут на речках да светлые воды,
Пусть плавают в речках гусей хороводы.

Чтоб на поле жито дружней колосилось,
Чтоб сало в кладовке все время водилось,
Чтоб в печке горячей шипела бы шкварка,
А к ней, если надо, нашлась бы и чарка.

Чтоб к вам приезжали желанные гости,
Чтоб люди на вас не имели бы злости.
Чтоб дружной работою вашей бригады
Все были довольны, довольны и рады.

Еще пожелать вам немного осталось:
Чтоб в год по ребенку у вас нарождалось,
А если, по счастью, и двое прибудет
Никто с вас не спросит, никто не осудит.

Так будьте здоровы, живите богато,
А мы уезжаем до дому, до хаты.
А мы уезжаем до дому, до хаты.
До дому, до хаты.

Так будьте здоровы, живите богато,
А мы уезжаем до дому, до хаты.

Источник

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

  • Видео (9)
  • Анекдоты,юмор,позитив (9)
  • Политика (7)
  • Бизнес в интернете (3)
  • Домоводство (210)
  • Рукоделие,творчество (26)
  • Все для дома (8)
  • Вязание (101)
  • Карвинг (2)
  • Готовим с удовольствием (54)
  • Макраме (12)
  • Подарки своими руками (21)
  • Флористика (8)
  • Животный мир (4)
  • Здоровье и красота (51)
  • Искусство (7)
  • Музыка (2)
  • Компьютер и интернет (73)
  • Для оформления дневников (27)
  • Полезные программы (8)
  • Полезные сайты (34)
  • Рамочки (2)
  • Мода (11)
  • Немного о любви (6)
  • Отдых, Туризм, путешествие (12)
  • Открытки,плэйкасты, поздравления (20)
  • Предсказания,эзотерика, гороскопы (12)
  • Гороскоп (3)
  • Эзотерика (2)
  • Продукты (11)
  • Психология (24)
  • Религия (9)
  • Молитвы (5)
  • Умные мысли (4)
  • Учебники, уроки (11)
  • Фотографии (3)
  • Это интересно (12)
  • Рассказы (6)

Метки

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Постоянные читатели

Сообщества

Статистика

История песни Бывайте здаровы, жывiце багата.

Суббота, 12 Октября 2013 г. 15:32 + в цитатник

«Бывайце здаровы, жывiце багата…»

Xор им. М. Е. Пятницкого

Не всякая песня, будь она хитом из всех хитов, выдерживает испытание временем. Оно неумолимо бежит и меняет фаворитов в популярной музыке, невзирая на ранги и звания. Что уж говорить о застольных песнях… И тем не менее есть такая «долгожительница»!

«Бывайце здаровы, жывiце багата…» – вспомнили? Или есть еще кто-то, кто ни разу в жизни не слышал этой песни? Она настолько прижилась в народе, настолько органично срослась с ним, что подавляющее большинство считает ее старинной народной песней. Безымянным шедевром прошлого… Однако у этой песни есть авторы: композитор – Исаак Любан, поэт – Адам Русак.

Заглянем в историю, в те годы, когда родился этот застольный хит.

1937 год… Думаю, в представлении он не нуждается. Тяжелые времена. И все-таки в стране было множество веселых лиц, люди с оптимизмом смотрели в будущее. Верили, нужно еще совсем немного потерпеть, и произойдет что-то невероятно хорошее, всеобщее счастье и коммунизм не за горами! Власти искусно поддерживали такую атмосферу как бы предпраздничного настроя, изречение Сталина «Жить стало лучше, жить стало веселей!» стало лозунгом предвоенной эпохи.

Советский кинематограф создавал красивые фильмы, далекие от реальности и больше похожие на сказки, но никто этого не замечал. Кино было доступным и дешевым развлечением, молодежь ходила на новые фильмы по несколько раз. Часто с определенной целью… Нет, не целоваться на последних рядах, а записывать новые песни! Кое-как, почти наощупь, в темноте зрительного зала. После сеанса тексты сверяли, девушки старательно записывали их в тетрадки-песенники, украшая страницы узорами, а потом песни разучивали и дружно пели на субботниках, на праздниках, да и просто вечерком на лавочке под аккомпанемент гармониста.

Читайте также:  Чем полезен хулахуп для здоровья

«Нам песня строить и жить помогает» – это были не красивые слова, а настоящие реалии жизни. Интерес к песням поощрялся и поддерживался на всех уровнях власти. На этой волне создавалось множество песен – как однодневок, так и качественных, задержавшихся на музыкальном небосклоне надолго. 11 января 1937 года главная газета страны – «Правда» – констатировала факт: «Страна поет, народ поет – это можно уже сегодня, в 1937-м, без всякого преувеличения сказать о каждом народе СССР».

Но белорусам повезло больше всех. Их неунывающее «Бывайце здаровы, жывiце багата…» услышал весь Советский Союз . И не только! Почему-то именно эту песню с особенным удовольствием любили транслировать за рубеж. Видимо, намекая, что у вас там хорошо, но у нас еще лучше!

Популярность песни росла фантастическими темпами, и Михаил Исаковский сделал перевод на русский язык:

Будьте здоровы,
Живите богато,
А мы уезжаем
До дому, до хаты.

Странный перевод получился, но с последней строчкой ничего не смогли сделать, потому оставили и русский «дом», и белорусскую «хату». Так песня и пошла в эфир – отражать «зажиточную жизнь советских колхозников», как гласили хвалебные рецензии. Пошла без указания автора слов (М. Исаковский фигурировал автором перевода, И. Любан – автором музыки), поэтому какое-то время считалась народной. Но в 1940 году на заседании Союза писателей БССР было доказано авторство А. Русака, отправлено официальное письмо переводчику и ошибку исправили. Однако к тому времени уже вся страна знала и распевала эту песню как народную, фольклорную.

Композитор Исаак Исаакович Любан (1906 – 1975 гг.) родился в Черикове (Могилевская область, Беларусь), сирота, воспитывался в школе-коммуне известного педагога-новатора П.Н. Лепешинского. Здесь активно участвовал в художественной самодеятельности и в 1925 году легко поступил в Минский музыкальный техникум, был отличником учебы. Первые песни начал писать еще в годы учебы. В последующие 10 лет написал около 100 песен и целый ряд совершенно неповторимых композиций на тему белорусских народных обрядов.

Поэт Адам Герасимович Русак (1904 – 1987 гг.) родился в деревне Песочное Копыльского района (Минская область, Беларусь). Семья была бедная, поэтому Адам рано начал зарабатывать на хлеб. Талант проявился с детства – отличный музыкальный слух в сочетании с поэтическим даром. Уже подростком сделал себе имя в округе, наравне со взрослыми музыкантами-самоучками играл на деревенских свадьбах, вечорках. Каждый раз импровизировал, создавал и комбинировал тексты, менял мелодии, постоянно обновляя репертуар. Разумеется, такой артист был просто нарасхват. Затем Адам учился в Минском музыкальном техникуме, где и познакомился с Исааком Любаном. А знаменитые строки были написаны им в 1936 году, уже во время работы в Ленинграде – в симфоническом оркестре Малого оперного театра.

Вот с таким багажом композитор и поэт пришли к созданию своего шедевра. Исаак как-то заглянул в Ленинграде в гости к другу, присмотрелся к душевным четверостишиям, посвященным родным местам – и мотив родился сам собой. Оба автора на тот момент были совсем молодыми – едва за 30 – и еще совсем не именитыми. Но вот смогли же создать такую нетленку! Утерли нос мэтрам.

В июне 1940 года в Москве проходила Первая декада белорусского искусства. Ошеломляющий успех «Бывайце здаровы, жывiце багата…» сделал песню никому не известных авторов музыкальной темой фестиваля. Прозвучала она и в финале – зал пел вместе с хором, со слезами на глазах, в атмосфере общего счастья и душевной гармонии. Эта песня смогла объединить под своим крылом все народы СССР!

А в 1941-м началась война… И актерские бригады повезли любимую всеми песню на передовую. Но у нее появились новые слова. И чтобы все знали текст, песню печатали на листовках, большими тиражами, раздавали в войсках, забрасывали даже на оккупированную территорию.

Вам песню мы нашу ўсiм прысвячаем
I новых пабед вам ад сэрца жадаем.
Жадаем да смерцi бiць фрыцаў праклятых,
Каб беглi ад вас, як падмазаўшы пяты…

Жадаем вам с жонкамi ў шчасцi спаткацца,
А хто нежанаты, то трэба спяшацца –
Жанiцца, ды з самай найлепшай у свеце,
Каб пасля вяселля з’явiлiся дзецi.

Этот текст сыграл свою историческую роль и сегодня он мало известен. С окончанием войны песня «вернулась с фронта» и снова звучит в первоначальном варианте. Парадоксально, но факт: ее и сейчас, спустя столько десятилетий, люди поют с особым воодушевлением. Музыкальные критики не один раз пытались разгадать феномен жизнестойкости этой песни, разбирали ее буквально по нотам и буквам. Но тайна ее популярности по-прежнему не разгадана…

И надо ли ее разгадывать.

Ирина Лукьянчик

Источник

Adblock
detector