Умеренность мать здоровья значение
Введение. Народные изречения, в которых выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, народный ум, являются частью культуры народа.
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Изучая пословицы и поговорки о здоровом образе жизни, спорте, не перестаешь удивляться, на сколько метко определяется какое-либо жизненное явление, связанное с укреплением здоровья, закаливанием организма, занятиями спортом, пользой движений и т.п. Актуальность данной темы обусловлена привлечением молодых людей к здоровому образу жизни, спорту и физической культуре через мудрость веков – пословицы и поговорки, а так же поддержанием их силы духа и воли [1].
Цель данной работы заключается в том, чтобы изучить и сгруппировать пословицы и поговорки о здоровом образе жизни.
Материалы и методы исследования. В народных изречениях — пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. В них выражены радость и горе, гнев и печаль, любовь и ненависть, ирония и юмор. Они обобщают различные явления окружающей нас действительности, помогают понять историю нашего народа. Поэтому в текстах пословицы и поговорки приобретают особое значение. Они не только усиливают выразительность речи, придают остроту, углубляют содержание, но и помогают найти путь к сердцу слушателя, читателя, завоевать их уважение и расположение [2].
Пословица как народное изречение отражает духовный облик народа, стремления и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни. Все, что не принято большинством людей, их мыслями и чувствами, не приживается и отсеивается. Пословица живет в речи, только в ней емкая пословица приобретает свой конкретный смысл. Пословицы не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что все ими сказанное – твердая истина [3].
Поговорка — это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление [4]. В отличие от пословиц, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, часто иносказательным выражением. Но, поговорка в еще большей степени, чем пословица, передает эмоционально-экспрессивную оценку разных жизненных явлений.
Особые свойства сделали пословицы и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи. Изучение пословиц и поговорок о здоровом образе жизни и спорте, дает нам понимание того, что в них может звучать призыв к действию или правила хорошего тона, поучительный смысл или оценка жизни. Любая из них может стать жизненным девизом, руководством к действию [2].
В данной работе нами использованы: метод изучения литературы, метод группирования.
Результаты исследования и их обсуждение. Мы разделили пословицы и поговорки на несколько групп по принадлежности к здоровому образу жизни, выделяя его компоненты, и в отдельную группу сформировали ценностное отношение к здоровью.
О режиме труда и отдыха
- Кто встал до дня, тот днем здоров.
О крепости и красоте тела
- Кто крепок телом, тот богат и здоровьем, и делом.
- Быстрого и ловкого болезнь не догонит!
- Гимнастика полетом красоты высвечивает тела совершенство.
- Без осанки конь — корова.
- Видна силушка в жилушках.
- В здоровом теле здоровый дух.
- Если хочешь быть здоров — закаляйся.
- Закаляй свое тело с пользой для дела.
- Смолоду закалишься, на весь век сгодишься.
- Холода не бойся, сам по пояс мойся.
- Солнце, воздух и вода — наши верные друзья.
- Солнце, воздух и вода помогают нам всегда.
- И смекалка нужна, и закалка важна.
Об отказе вредных привычек
- Кто не курит, кто не пьет, тот здоровье бережет.1. Чистота — залог здоровья.1. Гимнастика удлиняет молодость человека.3. Если не бегаешь, пока здоров, придется побегать, когда заболеешь.5. Пешком ходить — долго жить.7. От лежанья да сиденья хвори прибавляются.О физкультуре2. Цель физической культуры: Быть здоровым и с фигурой.
- 1. Физкультура — лечит, спорт — калечит.
- 8. Двигайся больше — проживешь дольше.
- 6. Начинай новую жизнь не с понедельника, а с утренней зарядки.
- 4. Кто пешком ходит, тот долго живет.
- 2. Движение — это жизнь.
- О двигательной активности
- О гигиене
- Физкультура превосходна тем, что ведет здоровье к совершенству.
- Отдай спорту время, а взамен получи здоровье.
- В спорте, как и в казино, выиграть случайно очень трудно.
- В спорте мания величия помогает плохо. Но хорошо помогает мания преследования.
- Главное соревнование — борьба с самим собой.
- Паруса, да снасти у спортсмена во власти!
- Кто спортомзанимается, тот силы набирается.
- Кто любит спорт, тот здоров и бодр.
- Кто ловко бьет по мячу, тому все по плечу.
- Отдай спорту время, а взамен получи здоровье.
- Спорт и туризм укрепляют организм.
- Со спортом не дружишь — не раз о том потужишь.
- Спорт- это жизнь!
- Спорт- это развлечение до седьмого пота.
- Ловкий спортсмен — выносливый воин.
Здоровье как ценность
- Здоровому все здорово.
- Здоровье дороже богатства.
- Здоровье дороже денег.
- Здоровью цены нет.
- Здоровья за деньги не купишь.
- От здоровья не лечатся.
- Умеренность — мать здоровья.
- Где здоровье — там и красота.
- Каждый кузнец своего здоровья.
В результате группирования пословиц и поговорок мы получили группы, самая большая из которых «О спорте».
Заключение. Пословицы и поговорки, пришедшие из глубины веков, являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс, современный образ жизни. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования, они многозначны и ярки, находятся вне времени.
Источник
Как объяснить выражение: умеренность — мать здоровья?
Скорее всего это не переусердствовать в плане спорта, думаю
Объяснить это выражение можно достаточно просто. Для того, чтобы сохранить достаточно хорошее здоровье, нужно быть умеренным во всём. В первую очередь это касается питания. Немаловажное значение имеет также соблюдение меры в физических нагрузках, в спорте, в веселье и в других сторонах жизни.
то, что проверенно опытом и временем работает всегда лучше, чем что-то новое неизведанное.
Современного человека сбивает с толку концовка этой пословицы: выражение «в бабьем подоле» ассоциируется с действием «принести в подоле», и сначала кажется, что речь об умершем младенце — вот он умер в подоле у матери. Но едва ли кто-то стал бы всерьез изрекать, что лучше дожить до взрослых лет и погибнуть на войне, чем умереть при рождении. Кому-то лучше, кому-то нет. Правда, у погибшего младенца об этом уже не спросишь, только у призывника, а потому опрос будет нечестным.
Речь о другом: что смелый идет защищать Родину, если придется, а трус так и просидит под юбкой у матери или потом у жены — и где-нибудь рядом с этим предметом одежды и умрет от старости. А что, случалось, что невоздержные старики умирали в буквальном смысле слова «в бабьем подоле». но обойдусь без деталей, здесь не тема для взрослых! Надо полагать, автор пословицы и повторявшие ее поколения не сомневались, что просто так залезть под подол к жене — это нормально, а вот умереть в этом месте — это крайне некрасиво.
Выражение «кормить голубей» появилось в Хабаровске. в 2020 году, когда город после того как арестовали и увезли в Москву в Лефортово их губернатора Фургала, стал бастовать и выражать протест на мирных демонстрациях.
Хабаровчане выразили свое негодование тем, что были нарушены законные процедуры объявления импичмента губернатору после предъявления ему обвинений, тем, что призвали к правосудию не на месте, в регионе, а в Москве, позже тем, что прислали на его место спорную фигуру не вполне адекватного Дегтярева, не буду пересказывать все лозунги. Люди заступились за своего губернатора, потому что за очень короткий срок он успел сделать для региона много хорошего.
Протесты хабаровчан всегда были мирными.
Именно для призыва выйти на мирный протест и была придумана фраза «выйти покормить голубей», голубь — символ мира.
Когда же говорилось, что люди не хотят выходить «кормить ястребов», имелось ввиду, что они не хотят начинать протесты силовые, с применением насилия.
Источник
Умеренность мать здоровья значение
(Совместно с студ. Т.В.Кондратьевой)
Самым ярким проявлением языка является, несомненно, народное творчество, уходящее своими корнями в далекое прошлое и призванное характеризовать не только колорит самобытной культуры определённого народа, но и его многовековую историю и традиции.
Пословицы, как своеобразное выражение народной мудрости, как явление, распространённое во всех языках мира, уже давно привлекали и привлекают внимание лингвистов. Пословицы входят в сокровищницу любого языка, они стремятся отразить различные стороны действительности в результате обобщения жизненных наблюдений, исторического опыта. Язык пословиц является одним из способов познания мира и выражения взглядов на этот мир в художественной форме.
Поскольку тематика русских и английских пословиц весьма обширна, оговоримся, что основу нашей классификации составила специфика пословиц о здоровье и болезнях.
Для исследования методом сплошной выборки были отобраны 116 русских и 100 английских пословиц с концептами «здоровье» и «болезнь».
В качестве основного инструмента анализа пословичного фонда была избрана универсальная схема научного исследования, предложенная философом, профессором А.А. Гагаевым и конкретизированная – для лингвистических работ – профессором А.В. Пузырёвым.
В рамках использования названной методологии чрезвычайно важно учитывать не менее чем пять целевых подсистем, соответствующих генетическому, логическому, динамическому, функциональному и уникально-неповторимому аспектам (целевые подсистемы – далее ЦП – «Всеобщее», «Общее», «Конкретно-абстрактное», «Особенное», «Единичное»):
• всеобщее (где решаются вопросы генезиса, происхождения – вопросы «Почему? Откуда? По какой причине?»);
• общее (где решаются вопросы логики построения – вопросы «Какова модель? Каковы исходные понятия?»);
• конкретно-абстрактное (где рассматриваются динамические, процессуальные, деятельностные аспекты проблемы – вопросы «Как? Каким образом?»);
• особенное (где рассматриваются функциональные, целевые аспекты проблемы – вопросы «Зачем? С какой целью?»);
• единичное (где рассматриваются уникально-неповторимые аспекты проблемы – вопросы «Кто является исполнителем? Кто носитель?»).
Целью данного исследования является рассмотрение вопроса о соотношении логико-структурного, динамического, функционального и генетического аспектов в русских и английских пословицах о здоровье и болезнях.
Наше исследование позволяет сформулировать вывод, что наиболее частыми в материале оказываются пословицы, связанные с функциональным аспектом здоровья и болезней. Этот вывод справедлив как для русских, так и английских пословиц.
Как показало исследование, наибольшее число английских и русских пословиц, посвящённых функциональным аспектам здоровья и болезней – вопросам оценки, функций и меры в здоровье, распределяется по следующим темам:
1) Здоровье – высшая ценность:
Русские: Здоровье всего дороже (В.И.Даль 1989: 346); Здоровье дороже богатства (В.И.Даль 1989: 346); Здоровью цены нет (В.И.Даль 1989: 346); Здоровья не купишь (В.И.Даль 1989: 346); Здоровье лучше (краше, дороже) богатства (богатырства) (В.И.Даль 1989: 350). Английские: Health and gaiety foster beauty (R.Fergusson 2001: 131) (Здоровье и радость способствуют красоте); Health is great riches (R.Fergusson 2001: 131) (Здоровье – величайшее сокровище); A good wife and health are a man’s best wealth (Лучшее богатство мужчины – хорошая жена и доброе здоровье) (R.Fergusson 2001: 131); Good health is above wealth (Доброе здоровье дороже богатства) (Л.В.Васильева 2004: 123); Poverty is the mother of health (R.Fergusson 2001: 131) (Бедность – мать здоровья); Wealth is nothing without health (Богатство – ничто без здоровья. Здоровье дороже денег. Не рад больной и золотой кровати) (Л.В.Васильева 2004: 295); He who has health has hope, and he who has hope, has everything (У кого есть здоровье – у того есть надежда, у кого есть надежда – у того есть всё) (http://mlm-to4ka.ru/); The greatest wealth is health (Величайшее богатство – это здоровье) (http://mlm-to4ka.ru/); The first wealth is health (Здоровье – главное богатство) (http://mlm-to4ka.ru/); He who has not health has nothing (У кого нет здоровья – нет ничего) (http://health.proverbs.tel/); There are no riches like health (Нет большего богатства, чем здоровье) (http://health.proverbs.tel/).
2) Доктора далеко не всесильны:
Русские: Больному и золотая кровать не поможет (В.И.Даль 1989: 348); Брюхо больного умнее лекарской головы (В.И.Даль 1989: 349); Где много лекарей, там много и больных (и недугов) (В.И.Даль 1989: 350); Та душа не жива, что по лекарям пошла (В.И.Даль 1989: 350). Английские: A deadly disease neither physician nor physic can ease (R.Fergusson 2001: 132) (Смертельное заболевание не может облегчить ни врач, ни медицина); The remedy is worse than the disease (Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит) (Л.В.Васильева 2004: 247); Fond of doctors, little health. Fond of lawyers, little wealth (Любовь к докторам – мало здоровья, любовь к юристам – мало денег) (http://mlm-to4ka.ru/); Medicine sometimes snatches away health, sometimes gives it (Иногда медицина крадёт здоровье, иногда даёт его) (http://mlm-to4ka.ru/); Medicine and war depopulate the earth (Медицина и война уничтожают население земли) (http://beauty-in-health.net/mudrye-mysli/anglijskie-poslovitsy-o-zdorovje/).
3) Здоровье нужно беречь:
Русские: Болячка мала, да болезнь велика (ru.wikiquote.org/wiki/Русские_пословицы); Застарелую болезнь лечить трудно (http://posloviz.ru/). Английские: Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in these three good health abound (Ешь хорошо, пей умеренно и крепко спи. В этих трёх вещах всё здоровье) (http://mlm-to4ka.ru/); Prevention is better than cure (Профилактика лучше лечения) (http://mlm-to4ka.ru/); An apple a day keeps the doctor away (Дословный перевод: Ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы. Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает. Русский аналог: Лук от семи недуг) (ru.wikiquote.org/wiki/Английские_пословицы); An ounce of prevention is worth a pound of cure. (Дословный перевод: Щепотка загодя стоит пуда после. Русский аналог: Предотвратить легче, чем лечить) (ru.wikiquote.org/wiki/Английские пословицы); Diet cures more than lancet. (Дословный перевод: Диета лечит лучше скальпеля. Правильное питание заменяет докторов. Русский эквивалент: Добрый повар стоит доктора) (http://health.proverbs.tel/); Precaution is better than cure. (Предупредить легче, чем лечить. Предупрежденье – то же береженье) (http://health.proverbs.tel/); Temperance is the best physic. (Умеренность – лучшее лекарство. Умеренность – мать здоровья) (http://health.proverbs.tel/); Better pay the butcher than the doctor. (Дословный перевод: Лучше платить мяснику, чем доктору. Ради здоровья не стоит экономить на еде. Русский эквивалент: Добрый повар стоит доктора) (http://letter.com.ua/); Gluttony kills more than sword. (Дословный перевод: Обжорство убивает чаще, чем меч. Русский эквивалент: Ешь поменьше, проживёшь подольше) (http://letter.com.ua/); Study sickness while you are well (Изучай болезнь, пока здоров) (http://health.proverbs.tel/); Taking care of your health at least somewhat will save you from much misfortune later on (Забота о своём здоровье, по крайней мере, спасёт вас от бед (несчастий) в будущем) (M.Pollan 2001: 22).
При описании пословиц, посвящённых динамическим аспектам здоровья и болезней, наибольшее их число попадает под следующие категории:
1) Для сохранения здоровья необходимо прилагать трудовые усилия:
Русская: Если хочешь быть здоров – закаляйся (ru.wikiquote.org/wiki/Русские_пословицы). Английская: A little labour, much health (Немного труда, много здоровья) (R.Fergusson 2001: 131); Care is no cure (Беспокойство (забота) – не лечение) (http://www.cssforum.com.pk/).
2) От болезни спрятаться невозможно:
Русская: Болезнь не по лесу ходит, а по людям (В.И.Даль 1989: 350); Болезнь нас не спрашивает (http://ladoved.narod.ru/poslovizi_o_zdorovie.htm). Английская: What can’t be cured must be endured (То, что нельзя вылечить, нужно вынести. Что о том тужить, чего нельзя воротить. Чему быть – того не миновать) (http://www.cssforum.com.pk/).
3) Здоровье связано со здоровым образом жизни:
Русская: Здоровье близко: ищи его в миске (http://posloviz.ru/). Английские: He that goes to bed thirsty rises healthy (Тот, кто ложится спать, испытывая жажду, просыпается здоровым) (http://health.proverbs.tel/); Dry feet, warm head bring safe to bed. (Держи голову в холоде, а ноги в тепле) (http://letter.com.ua/).
При описании пословиц, посвящённых сущностным характеристикам здоровья и болезней, наибольшее их число попадает под следующие категории:
1) Болезнь носит внутренний характер, раскрывает сущность человека:
Русская: Болезнь от слабости, а слабость от болезни (ru.wikiquote.org/wiki/Русские_пословицы). Главной идеей этой пословицы является обозначение взаимосвязи между слабостью, испытываемой человеком, и состоянием болезни. Английские: Sickness shows us what we are (Болезнь показывает нам, какие мы есть) (R.Fergusson 2001: 131); Every patient carries her or his own doctor inside (Доктор – внутри каждого пациента) (http://mlm-to4ka.ru/). И в английских пословицах обозначается сущностная связь между здоровьем человека и его внутренним миром.
2) Здоровье и болезни – результат отношения к жизни:
Русские: Здоровье не купишь – его разум дарит (http://posloviz.ru/); Кто не курит и не пьёт, тот здоровье бережёт (http://posloviz.ru/); Курить – здоровью вредить (http://posloviz.ru/). Английские: Diseases are the interests of pleasures (Болезни – это проценты за полученные удовольствия.) (Л.В.Васильева 2004: 77); To lengthen thy (=your) life, lessen thy (=your) meals (Умеренность – мать здоровья. Ешь поменьше, проживешь подольше) (http://health.proverbs.tel/); Spare diet and no trouble keep a man in good health (Умеренная диета и отсутствие тревог позволяет человеку пребывать в добром здравии) (http://health.proverbs.tel/); Healthy mind in a healthy body (В здоровом теле – здоровый дух) (http://health.proverbs.tel/).
При описании пословиц, посвящённых генетическим характеристикам здоровья и болезней, была выявлена лишь одна общая тема. Она сводится к тому, что:
Здоровье даруется человеку с рождения, и никакой врач не в состоянии изменить то, что заложено на генетическом уровне:
Русские: Не дал Бог здоровья – не даст и лекарь (В.И.Даль 1989: 350); Горбатого могила исправит (С.И.Ожегов 2001: 138); Упрямого исправит дубина, а горбатого могила (В.И.Даль 1989: 157); Английская: He who is born a fool is never cured» (Дураком рождённый – от дурости не излечится. Горбатого могила исправит. Дураком родился – дураком помрёшь) (http://www.sky-net-eye.com/rus/english/proverbs).
Наблюдения над русскими и английскими пословицами о здоровье и болезни представляется возможным обобщить в итоговой таблице 1.
Наблюдение над русскими и английскими пословицами в анализируемой выборке позволило прийти к следующим выводам.
Во-первых, у русских и английских пословиц наблюдаются общие свойства. Так, наиболее популярной темой в них является обсуждение функциональных аспектов здоровья и болезней: вопросам оценки, функции и меры в здоровье посвящено 67,2% русского исследованного материала и 60% английского (всего 63,9% пословиц).
Во-вторых, в русских и английских пословицах чрезвычайно редко обсуждается генетический аспект здоровья и болезни – их начала.
Наиболее общие темы пословиц о здоровье и болезни. Таблица 1
Сущностные характеристики здоровья и болезни
Источник