Меню

Украинский язык как здоровье

Поздравляю, желаю, чтобы не знали здоровья: Как условные Кличко приносят в жертву украинский язык

Власти Украины ради борьбы с Россией готовы принести в жертву даже украинский язык, доводя процесс тотальной украинизации до абсурда. Под угрозой находится диалог с ДНР и ЛНР, и пока условные Кличко желают своим избирателям «не знать здоровья», о нормализации диалога в Донбассе приходится мечтать.

Русскому языку можно придать статус регионального в Донецкой и Луганской областях. Об этом заявил глава офиса президента Украины Андрей Богдан, который прокомментировал перспективы нормализации диалога с ДНР и ЛНР.

Однако он отказывается предоставлять русскому языку статус второго государственного, так как это якобы только усугубит конфликт.

«Я за украинский язык, и я за Украину. Но у нас есть проблема, её надо решать. Мы говорим бесконечно, а ничего не решаем, а надо решать», — цитирует его слова Ura.ru.

Украинизация вопреки здравому смыслу

Напомним, что весной 2019 года депутаты Верховной рады вопреки здравому смыслу одобрили скандальный закон о тотальной украинизации. Как указано в документе, граждане должны использовать национальный язык практически во всех сферах жизни.

В частности, речь идёт об органах государственной власти, образовательных, медицинских учреждениях и сфере обслуживания. В соответствии с законом предполагается создание так называемой языковой комиссии, а также введение должности по защите украинского языка. Непосредственно госслужащих обяжут проходить экзамен на знание украинского языка. В противном случае им грозят штрафы в размере 130-450 долларов.

Несмотря на то что главной жертвой подобных драконовских мер является русскоязычное население, под ударом оказались и другие нацменьшинства. Например, этнические румыны и венгры, которые активно выражают своё недовольство и находят поддержку у соседей.

Борьба с «новыми русскими»

Все попытки помешать применению дискриминационных законов пока напарываются на сопротивление майдановской группировки, сидящей в Верховной раде. Депутаты угрожают даже президенту Владимиру Зеленскому, который не стесняется использовать русский язык в той же степени, что и украинский.

Так, в мае вице-премьер Украины Павел Розенко заявил о том, что Зеленский может «огрести» так же, как и чиновники и депутаты времён правления экс-главы государства Виктора Януковича. Политик опубликовал фотографию бывшего депутата Верховной рады Вадима Колесниченко, который добился в 2012 году принятия закона «Об основах государственной языковой политики», согласно которому язык нацменьшинств мог получить статус регионального в тех областях, где 10% и более населения считают его родным.

После воссоединения Крыма с Россией в 2014 году Колесниченко оформил российское гражданство. Закон о региональных языках утратил силу в 2018 году.

«Для «новых русских» новой власти на Украине. В свое время один «фунт» (на фото) для одного президента (не на фото) уже отменял закон об украинском языке и писал новый. Судьба этих проходимцев известна: огребли и за «поребрик», а украинский язык был, есть и будет. Даже и не думай. те! Можем повторить», — цитирует Розенко «Экономика Сегодня».

Не учите людей говорить

Таким образом, языковой вопрос касается не только русских, но и других представителей нацменьшинств на Украине. Однако именно борьба Киева с «тлетворным влиянием России» доведена до полного абсурда. В Верховной раде обрушились с критикой на ООН, которая опубликовала инфографику с семейным древом мировых языков.

Всемирную организацию обвинили в пропаганде и участии в гибридной войне, так как украинская мова упомянута в качестве ответвления от русского.

«Украинский язык подан якобы как позднее ответвление от русского и как начавший формироваться значительно позже русского и белорусского. На этот лживый факт не обращать внимания мы не можем, поскольку это утверждение укладывается в ряд целенаправленных шагов по оценкам украинского языка, а соответственно — украинского народа», — заявил депутат Андрей Тетерук.

Не стоит также забывать и про новые правила правописания в украинском языке, которые вступили в силу с 3 июня. Инициатива вызвала недоумение у простых граждан, ибо она лишь усложнила общение, введя бессмысленные архаизмы.

Читайте также:  Народный бульвар 103 кладовая здоровья

Авторы новых правил не скрывали, что они хотели откатить мову к принципам, существовавшим до «тотальной русификации» в 50-х годах прошлого века. Однако они не учли те изменения, которые происходят с речью на постоянной основе под влиянием современного общества.

Звучали и более радикальные идеи. Как пишет «Политика сегодня»,

глава МИД Украины Павел Климкин предлагал перевести украинский язык на латиницу. Но усилия русофобов не приносят видимых результатов. Согласно данным института Гэллапа, две трети украинцев (85%) предпочитают общаться именно на русском языке.

Как Киев будет договариваться с Донецком и Луганском?

Ради тотального принуждения к использованию украинского языка и борьбе с Россией в жертву бессмысленно приносится здравый смысл. Под угрозой находится и урегулирование конфликта в Донбассе, ибо в ДНР и ЛНР русский язык используется максимально широко.

Более того, Донецк объявил 2019 год Годом русского языка.

«В целях сохранения и развития русского языка как основополагающего элемента культуры Донбасса 2019 год в Донецкой народной республике объявлен Годом русского языка», — указано в заявлении Министерства культуры ДНР.

В таких условиях Киеву придётся осторожно подбирать слова при диалоге с Донецком и Луганском. Однако украинские политики славятся своим косноязычием. Особенно отличился мэр Киева Виталий Кличко, который буквально оскверняет мову. Причём его оговорки режут слух даже русскоязычному населению.

В пример можно привести его выступление от 3 июня, когда Кличко рассказывал про злополучный стеклянный мост для пешеходов.

«Аллею художников, такую променаду, которая полна художников, полно картин, порнотуристов. полно туристов», — заявил градоначальник.

Или вот его новогодние поздравления.

«Поздравляю всех с Новым годом, желаю, чтобы вы не знали горя, удачи, любви, счастья и особенно здоровья», — писал Кличко в соцсетях.

Учитывая это, приходится сомневаться в компетентности украинской политической элиты.

Источник

Радость говорить по-украински

Украина четверть века как независима, но многие все еще уверены, что это зарвавшаяся русская провинция, а украинский — диалект русского. Язык отразил политику: ватники сражаются с вышиватниками в соцсетях и звуки этой битвы громче боев на Донбассе. В День украинской письменности мы объявляем перемирие. Филолог Михаил Ослон выбрал для «Сноба» шесть украинских слов, которых нет в русском, а поэты Иван Малкович, Борис Херсонский, Иван Драч и лидер группы «Вопли Видоплясова» Олег Скрипка вспомнили свои любимые украинские стихи

Поделиться:

Хист [читается «хыст»] ― слово, с трудом переводимое на русский язык. Это одновременно «природная склонность к чему-либо», «талант», «сноровка», «мастерство», «способности», «жилка». Происхождение этого слова в подробностях неизвестно, но скорее всего в нем представлен тот же корень, что и в русском похитить, хитрый (может быть), а также хватать (отметим также русское хватский). Пример: Для то́го щоб ста́ти на шлях журналі́ста, потрі́бно мати хи́ст і бажа́ння. (Для того чтобы встать на путь журналиста, нужно иметь способности / быть расположенным к этой работе и желание.)

Пу́чка ― «подушечка пальца». Однокоренное слово в русском языке ― выпуклый. В большинстве языков не выражается одним (несоставным) словом (ср. англ. в числе др. выражений finger pad, нем. Fingerkuppe, фр. pulpe digitale). Пример: Я порі́зал собі́ пу́чку ноже́м. (Я порезал себе кончик / подушечку пальца ножом.) Кроме того, слово пучка имеет еще значение «щепотка».

Ви́рій [читается «вы́рий»] ― «теплые края». Скорее всего, это слово индоевропейского (славянского) происхождения, хотя и не слишком ясного. Оно есть во всех трех восточнославянских языках (по-древнерусски и́рий). В восточнославянской и восточнопольской мифологии это древнее название рая и райского мирового дерева. Ирий ― мифическая страна у теплого моря на западе или юго-западе земли, где зимуют птицы и змеи. Впервые встречается в «Поучении» Владимира Мономаха, XII в. Это слово раньше употреблялось и в русских диалектах (вы́рий, вы́рай), но, видимо, не вышло за пределы мифологии и теперь забыто. В украинском же ви́рій ― самое обычное слово: каждый ребенок знает, что именно туда улетают птицы на зиму. Пример: Птахи́ вже готу́ються відліта́ти у ви́рій. (Птицы уже готовятся улетать в теплые края.)

Читайте также:  Проблема со здоровьем связанная с животными

Торі́к [читается «тори́к»] ― «в прошлом году». Наречие, состоящее из формы местоимения той «тот» и существительного рік, «год» (ср. рус. рок). Еще есть позаторíк — «в позапрошлом году». В русском литературном языке эти понятия не выражаются одним словом (хотя в диалектах есть ле́тось — «в прошлом году»). Пример: Торі́к я подава́ла на приватиза́цію землі́, де стої́ть буди́нок. (В том году я подавала на приватизацию земли, где стоит дом.)

Сьогоде́ння [читается «сёгоде́ння» с южным «г»] ― «наши дни, настоящее время». Оригинальный украинский неологизм (XX в. или раньше), по-русски было бы «сегоденье». Активно употребляется в последние годы. Пример: Само́тність — найпоши́реніша хворо́ба сьогоде́ння. (Одиночество ― самая распространенная болезнь наших дней.)

Наго́да ― «удобный случай». Корень год- есть в русском языке: угодить, годный, выгода, погода, год (он же в нем. gut, англ. good, шв. god, «хороший»). Пример: Школярі́ з нетерпі́нням чека́ють зу́стрічі з правоохоро́нцями, а́дже для них це наго́да почу́ти щось нове́ та ціка́ве, а головне́ – кори́сне й пізнава́льне. (Школьники с нетерпением ждут встречи с правоохранителями, ведь для них это возможность услышать что-нибудь новое и интересное, а главное ― полезное и познавательное.) Слово наго́да легко перевести на многие европейские языки (пол. okazja, фр. opportunité, нем. Gelegenheit), а в русском специального слова нет, однословные переводы всегда разные: «возможность», «повод», «(удобный) случай». Русское выражение при случае на украинский можно перевести одним наречием принагі́дно.

Олег Скрипка, поэт, лидер группы «Вопли Видоплясова»:

Я люблю украинский язык просто потому, что это язык моей страны и семьи. Я родился не на Украине, но украинский считаю своим родным. Когда я начинал музыкальную карьеру, разговаривал на русском, а песни стал писать на украинском. Оказалось, что этот язык очень удобен для творческой работы.

Когда люди говорят или поют, украинский язык звучит хорошо. Здесь все просто: чем меньше в языке согласных, тем слово лучше поется. Украинский часто сравнивают с итальянским: соотношение гласных и согласных в этих языках похоже. А русский подобен французскому — на нем сложнее петь, но он больше подходит для вдумчивой поэзии. Украинский язык очень пластичный за счет большого количества синонимов — их больше, чем в английском, к примеру. Еще пластичнее украинский делают местные, диалектические слова. Все это освобождает инструментарий, которым можно пользоваться в поэзии.

Сегодня общая ситуация с языком очень сложная. Носителей языка в стране не так много, а на чистом литературном украинском вообще мало кто говорит. Даже на западе Украины многие разговаривают на суржике. Но сейчас в стране происходит культурный ренессанс — появляется мода на новую украинскую музыку и литературу.

Я не вірю, що прийде відрада
Безутішного глузду мого.
Тому серце моє
Стине, мов кам’яне
У безодні зневір’я мого.
Олег Скрипка

Иван Малкович, поэт:

Украинский — мой родной язык. На нем я читаю любимые стихи и прозу, слушаю и пою песни, на нем говорят мои любимые люди, друзья. На этой территории, под этим украинским небом вещи названы такими словами, которых нигде больше нет — «жито», «човенце», «Днипро»…

Красота языка — не только в стихах или в прозе, она зависит от собеседника. Она в голосах живых и тех, кто давно ушел, но чью речь мы слышим до сих пор. Все люди в мире более-менее одинаковы: дышат, едят, одеваются, читают, развлекаются. Главное, что нас индивидуализирует — язык. Мечтаю, чтобы на Украине меня окружал океан украинского языка — как в России или Польше людей окружают их родные языки.

Читайте также:  Тесты человеки его здоровье

Я хорошо отношусь и к иностранным словам, если это в меру и кстати. Мера — это самое главное во всем. Не думаю, что надо закрывать все новые современные понятия только собственным языковым ресурсом, как это делается, например, в Чехии. Нужно и так, и так. Все мощные языки вбирают иностранные слова, перерабатывают их, и в конце-концов эти слова становятся частью их языка. Наш «языковый организм» не всегда успешно справляется с этим, он еще не настолько выздоровел после сотен лет всевозможных запретов от наших «украинолюбивых соседей». Но все движется в правильном направлении.

Встали мама, встали татко —
де ластовенятко?
А я тут, в саду, на лавці,
де квіти-ласкавці.
Павло Тычина

Борис Херсонский, поэт:

Я люблю все языки, все они хороши. Но украинский — мой родной язык, и потому он нравится мне больше остальных. Он ассоциируется у меня с красивой музыкой, и не случайно его сравнивают с итальянским. Для меня украинский наиболее нежно проявляется в народных песнях. Конечно, он, как и любой язык, меняется. Сейчас мы говорим не на том языке, на котором говорили Котляревский и Шевченко. В той же мере современный русский — не язык Ломоносова и Державина. В украинском много англицизмов и русизмов, он не вполне чист — как и русский, где мы можем встретить всевозможные заимствования из других языков: «спичрайтер», «менеджер» и т. п. Это неизбежно, это результат глобализации. Я не думаю, что нужно специально защищать язык. Вспомните, в русском, например, когда-то вместо «галош» были «мокроступы», а вместо «философии» — «любомудрие».

Украинский язык очень гибок и текуч, поэтому защитить его трудно. Многие пытаются «ввести в берега» украинский, но у них не больно-то получается избавиться, например, от так называемого суржика, вывести диалектизмы.

Различий у украинского и русского, конечно, много, хотя оба языка происходят от старославянского. Недавно мне рассказали, что один украинский литератор употребил слово «крыша», ему указали, что это русизм, а он ответил, что не знает, чем хуже русское «крыша» немецкого «дах», которое в украинском и немецком означает «крыша». Заимствований много: например, «цыбуля» (лук) пришло из немецкого языка. Думаю, я отмечу День украинской письменности очень приватно — читая свои любимые украинские стихи.

Одно из моих любимейших, к примеру, — стихотворение Павло Тычины, который стал рупором коммунистической Украины, хотя в юности писал прелестные лирические стихотворения.

Я чую дзвін в бору ялин
Над озером, де трухне млин, —
Дінь-дінь, дінь-бам…
Тепер ти сам, тепер ти сам —
Видзвонює він сумно там.
Дінь-дінь, дінь-дін…
Я чую спів осокорів,
Надгробний болісний мотив:
Ридай, ридай…
В ньому й надія і одчай.
Кохана, любая — прощай
На вік-віків!

Иван Драч, поэт:

Наверное, каждый человек любит свой родной язык. Я родился с украинским, вырос с ним и живу до сих пор. Украинский язык — самый послушный из всех языков, которые я знаю. На своем родном языке я езжу как воин Чингисхана ездит на своей лошади: могу повернуть, куда захочу. Все потому, что украинский — очень разнообразный язык, в нем можно подобрать огромное количество синонимов к любому слову. Мы народ спокойный, народ, который привык работать на земле, у нас нет агрессивности русских людей, которые привыкли идти в атаку. За счет этого в том числе, я считаю, украинский язык такой мягкий.

Пропало, пройшло, пролетіло,
Минулося, щезло, спливло,
Лишень головешками тліло.
Лишень попелищем цвіло.
Одвіялось, сном одіснилось,
Одмарилось — ген набулось,
Вкотилось і ген одкотилось.
Солоним риданням зайшлось…

Источник

Adblock
detector