Немецкие пословицы о спорте
Возможно, вам уже попадались какие-то сборники немецких пословиц и поговорок. Это увлекательное чтение, но не спешите применять эти сведения на практике.
Дело в том, что пословицы и поговорки у немцев в меньшем ходу, чем в России. И немцы не только не сыплют пословицами, но и вообще употребляют их редко.
6 немецких пословиц про спорт с переводом
- Im gesunden Korper — gesunder Geist В здоровом теле — здоровый дух.
- Besser munter und schlank als fett und krank Лучше бодрый и худой, чем полный и больной
- Lachen ist Gesund Смех — это здоровье
- Sport treiben– gesund bleiben Спортом заниматься — здоровым оставаться
- Gesunder Mann – reicher Mann Здоровый человек — богатый человек
- Die Stirne kühl, die Füße warm – das macht den reichsten Doktor arm. Держи голову в холоде, а ноги в тепле и не нужен будет доктор тебе.
- Es gibt tausend Krankheiten aber nur eine Gesundheit. Болезней тысячи, а здоровье одно.
- Gesundheit ist die Tochter der Arbeit. Здоровье – дочь труда.
- Gesundheit ist das höchste Gut. Здоровье – главное богатство.
- Vorbeugen ist besser als heilen. Предупредить легче, чем лечить.
Популярные пословицы и поговорки на Немецком
- Sicher ist sicher. — Наверняка — так наверняка (от ряда людей; при проверке уложенных вещей и т.п.)
- Jedem Tierchen sein Pläsierchen. — Букв. Каждой зверюшке свои радости (от одной дамы, при описании дачи высокопоставленного немецкого чиновника). Ср. рус. В каждой избушке свои погремушки.
Гораздо чаще в немецкой речи встречаются парные формулы:
- auf Schritt und Tritt — на каждом шагу
- an Ort und Stelle — на месте
- ganz und gar — целиком и полностью
- mit Mühe und Not — с трудом, еле-еле
- mit Ach und Krach — еле-еле, едва
- kurz und gut — коротко и ясно; короче говоря
Кроме того, есть популярные восклицания:
- Du meine Güte! — Батюшки мои! (вместо Du mein Gott! — Боже мой!)
- Du liebe Güte! — Ах ты батюшки! (вместо Du lieber Gott! — Господи Боже мой!)
А также формульные обороты:
- um Gottes willen — ради Бога
- Gott sei Dank — слава Богу
Всем этим можно и ограничиться в быту, а знание немецких пословиц пригодится вам при чтении художественной литературы.
Источник
Немецкие пословицы о здоровье
Представляем Вам немецкие пословицы о здоровье. Мы собрали для Вас самые популярные пословицы.
Im gesunden Korper — gesunder Geist. — В здоровом теле — здоровый дух.
Besser munter und schlank als fett und krank. — Лучше бодрый и худой, чем полный и больной.
Lachen ist Gesund. — Смех — это здоровье.
Sport treiben – gesund bleiben. — Спортом заниматься — здоровым оставаться.
Gesunder Mann – reicher Mann. — Здоровый человек — богатый человек.
Die Stirne kühl, die Füße warm – das macht den reichsten Doktor arm. — Держи голову в холоде, а ноги в тепле и не нужен будет доктор тебе.
Es gibt tausend Krankheiten aber nur eine Gesundheit. — Болезней тысячи, а здоровье одно.
Gesundheit ist die Tochter der Arbeit. — Здоровье – дочь труда.
Gesundheit ist das höchste Gut. — Здоровье – главное богатство.
Vorbeugen ist besser als heilen. — Предупредить легче, чем лечить.
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
Смотрите также:
Подготовка к экзаменам по немецкому языку:
Мы рекомендуем:
Самое необходимое из теории:
Предлагаем пройти тесты онлайн:
Рекомендуемые статьи и видео:
Немецкий язык с репетиторами онлайн
Теперь Вы можете обучаться немецкому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:
- Индивидуальные занятия
- Доступные цены
- Удобные способы оплаты
- Бесплатный вводный урок
- Гарантированный возврат денег
Источник
Немецкие пословицы
В этой статье вы найдете пословицы на немецком языке с русским переводом и с русскими аналогами.
Немецкая пословица | Перевод | Русский аналог |
Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt. | Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови. | |
Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. | Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу. | На вкус и цвет — товарищей нет. |
Все дороги ведут в Рим. | ||
Aller Anfang ist schwer. | Любое начало тяжело. | Первый блин комом. Лиха беда начало. |
Aller guten Dinge sind drei. | Всех хороших вещей — по три. | Бог троицу любит. |
Alles Gute kommt von oben. | Всё хорошее приходит сверху. | |
Alte Liebe rostet nicht. | Старая любовь не ржавеет. | Старый друг лучше новых двух. |
Am Anfang hieß es «Lebe lang!». Das Endeklang wie Grabgesang | В начале это называлось «Длинная жизнь». В конце — похоронное пение. | Начали за здравие, закончили за упокой |
Andere Länder, andere Sitten. | Другие страны — другие обычаи. | В чужой монастырь со своим уставом не лезь! |
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. | Даже слепая курица иногда находит зёрнышко. | Чем чёрт не шутит или И на старуху бывает проруха |
August ohne Feuer macht das Brot teuer. | Август без тепла — хлеб втридорога. | |
Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. | Лучше поздно чем никогда. | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
Besser spät als nie. | Лучше поздно чем никогда. | Лучше поздно чем никогда. |
Böse Kühe haben krumme Hörner. | Злые коровы имеют кривые рога. | Бодливой корове бог рог не даёт. |
Gebranntes Kind scheut’s Feuer. | Обожжённый ребёнок боится огня. | Кто обжегся на молоке теперь на воду дует. |
Geduld bringt Rosen. | Терпение приносит розы. | Терпение и труд все перетрут. Терпи, казак, атаманом будешь. |
Gute Saat, gute Ernte. | Из хорошего семени, хороший урожай. | Что посеешь, то и пожнёшь. |
Glück und Glas, wie leicht bricht das. | Счастье и стекло, как же они бьются легко. | Радость не вечна, печаль не бесконечна. |
Das Wasser ist König, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser. | Вода — король, даже огонь её боится. | |
Dein Wort in Gottes Ohr! | Твою бы речь да Богу в уши! | |
Dem Glücklicher schlägt keine Stunde. | Счастливые часов не наблюдают. | Счастливые часов не наблюдают. |
Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt. | Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды. | Что имеем не храним, потерявши — плачем. |
Der Appetit kommt beim Essen. | Аппетит приходит во время еды. | Аппетит приходит во время еды. |
Der kürzeste Weg zur Gesundheit ist der Weg zu Fuß. | Самый короткий путь к здоровью — путь пешком. | Самый короткий путь к здоровью — путь пешком. |
Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie. | Пьяный проспится, дурак никогда. | Пьяный проспится, дурак никогда. |
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. | У самых глупых крестьян — самая большая картошка. | Дуракам везёт |
Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde. | Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше. | |
Die Furcht hat tausend Augen. | У страха глаза велики. | У страха глаза велики. |
Die Liebe geht durch den Magen. | Любовь приходит через желудок. | Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. |
Doppelt genäht hält besser. | Что дважды сшито, то держит лучше. | Кашу маслом не испортишь. |
Eigene Last ist nicht schwer. | Своя ноша не тянет | |
Durch Fehler wird man klug. | Через ошибки становишься умным. | На ошибках учатся. |
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach. | Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше. | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
Ein voller Bauch studiert nie gern. | Сытое брюхо к ученью глухо. | |
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach. | Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше. | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein. | Слово не воробей, вылетело, не поймаешь. | |
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. | Одна ласточка ещё не делает лета. | Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин |
Ein froher Gast ist niemand Last. | Весёлый гость никому не в тягость. | |
Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne überall. | Довольному сердцу везде светит солнце. | Довольному сердцу везде светит солнце. |
Ende gut, alles gut. | Конец хороший, всё хорошо. | Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается. |
Erst wägen, dann wagen. | Сперва обдумать, потом отважиться. | Семь раз отмерь, один отрежь.’Перед тем как сделать шаг вперед продумай шаг назад, ведь может путь далек или же проложен он в ад’ |
Es ist nicht alles Gold, was glänzt. | Не всё то золото, что блестит. | |
Hochmut kommt vor dem Fall. | Высокомерие приходит перед падением. | Чем выше взлетишь — тем больнее падать |
Im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick. | В доме повешенного не говорят о верёвке. | |
In der Kürze liegt die Würze. | В краткости вся приправа. | Краткость — сестра таланта. |
Jedem das seine. | Каждому своё. | Каждый сверчок знай свой шесток |
Kleider Machen Leute. | Одежда делает людей. | Встречают по одёжке. |
Klein, aber fein. | Маленький, но хороший. | Маленький, да удаленький; Мал золотник, да дорог. |
Kleine Kinder — kleine Sorgen, große Kinder — große Sorgen. | Маленькие дети — маленькие хлопоты, большие дети — большие хлопоты. | Маленькие дети не дают спать, а большие жить. |
Kommt Zeit, kommt Rat. | Решение придет со временем. | Утро вечера мудренее. |
Liebe macht blind. | Любовь делает слепым. | Любовь слепа. |
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. | Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше. | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende. | Лучше конец со страхом, чем страх без конца. | Лучше ужасный конец, чем ужас без конца. |
Lügen haben kurze Beine. | У лжи короткие ноги. | Всё тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь. |
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. | Не следует хвалить день до вечера. | Цыплят по осени считают. |
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. | Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят. | Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. |
Morgenstund’ hat Gold im Mund. | У раннего часа золото в устах. | Кто рано встаёт, тому Бог даёт. |
Narrenhände beschmieren Tisch und Wände | Глупые руки марают стол и стены | |
Nach mir (uns) die Sintflut. | После меня (нас) — хоть потоп. | После меня (нас) — хоть потоп. |
Naschen macht leere Taschen | ‘Сладости [быстро] опустошают кошелек’ | ‘Сладости [быстро] опустошают кошелек’ |
Not macht erfinderisch. | Нужда делает изобретательным. | Голь на выдумку хитра. |
Ohne Fleiß kein Preis. | Без старания не бывает награды. | Без труда не вытащить и рыбки из пруда. |
Papier ist geduldig. | Бумага терпелива. | Бумага всё выдержит. или Бумага всё стерпит. |
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. | Говорить — серебро, молчание — золото. | Слово — серебро, молчание — золото. |
Samt am Kragen, Hunger im Magen. | Бархат на воротнике, голод в желудке . | На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк |
Schadenfreude ist die beste Freude. | Злорадство — лучший вид радости. | Чужое горе — двойная радость |
Stille Wasser sind tief. | Тихие воды глубоки. | В тихом омуте черти водятся. |
Übung macht den Meister. | Упражнение делает умельца. | Повторение — мать учения. |
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. | То, о чём можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра. | Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. |
Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte. | Когда двое ссорятся, радуется третий. | Где два дурака дерутся, там третий смотрит. |
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen. | Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни. | Не руби сук, на котором сидишь. |
Wer gut futtert, der gut buttert. | Где хорошая еда, там есть масло. | Каков уход, таков доход. Кто хорошо кормит, у того хорошо пашется. |
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. | Кто не отважен, тот не выигрывает. | Кто не рискует, тот не пьёт шампанское. |
Wer viel gastiert, hat bald quittiert. | Кто много пировал, скоро поплатился. | Хорошо смеется тот, кто смеется последний. |
Wer will haben, der muß graben. | Кто хочет иметь, тот должен и копать. | Любишь кататься, люби и саночки возить. |
Wer Wind sät, wird Sturm ernten. | Кто посеет ветер, пожнёт бурю. | Что посеешь, то и пожнёшь. |
Wer zufrieden ist, ist glücklich. | Кто доволен, тот счастлив. | |
Wes Brot ich ess’, des Lied ich sing’. | Чей хлеб я ем, того песню я и пою. | Кто платит, тот и заказывает музыку. |
Wie eine Made im Speck leben. | Жить, как червяк в сале. | Кататься как сыр в масле. |
Wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen. Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen. | Глядеть как свинья на часовой механизм. | Глядеть как баран на новые ворота. |
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. | Дословный перевод: Где есть воля, там есть и путь. | Было бы желание. Смелый подступ — пол победы. Смелого пуля боится. |
Zu spät ist zu spät. | Слишком поздно есть слишком поздно. | Русский аналог: Кто не успел — тот опоздал. |
Zu viele Köche verderben den Brei. | Слишком много поваров только портят кашу. | У семи нянек — дитя без глазу. |
Недостаточно прав для комментирования, войдите на сайт или зарегистрируйтесь.
Источник