Пить за здоровье: перевод на английский язык, синонимы, примеры предложений, антонимы
Варианты (v1)
глагол | |||
drink | пить, выпивать, вдыхать, пьянствовать, пить за здоровье, впитывать | ||
pledge | закладывать, отдавать в залог, обещать, заверять, давать торжественное обещание, пить за здоровье | ||
toast | поджаривать, подрумянивать на огне, греться, сушиться, пить за кого-л., пить за здоровье | ||
chin-chin | болтать о пустяках, пить за здоровье | ||
drink health | пить за здоровье | ||
drink the health of | пить за здоровье | ||
drink a toast to | пить за здоровье | ||
raise one’s glass to health | пить за здоровье |
Перевод по словам
глагол: drink, imbibe, tipple, bib, sot
словосочетание: kiss the cup
- пить маленькими глотками — drink in small sips
- пить залпом — drink at a gulp
- пить запоем — drink
- пить здоровье — drink the health of
- пить (медленно) — drink (slowly)
- привычка пить — intemperate habits
- переставать пить — be off the sauce
- пить лечебные воды — drink the waters
- пить много алкоголя — drink a lot of alcohol
- пить, как лошадь — drink like a horse
предлог: for, per, over, behind, at, after, beyond, on, past, out
- вознаграждение за помощь и спасание — remuneration for assistance and salvage
- кусок за куском — piece by piece
- за мир и правосудие — for peace and justice
- друг за — each
- остатки на счетах в заграничных банках, текущие счета за границей, иностранные авуары — balances with foreign banks, current accounts abroad, foreign holdings
- извини(те) за выражение — excuse (me) for the expression
- браться за кисть — take up brush
- контроль за загрязнением нефтью — oil pollution control
- полосатость за счет колебания уровня — stutter
- устройство для замедления движения за счет дросселирования выхлопа — engine exhaust brake
имя существительное: health, soundness, heartiness, lustiness, well-being
Источник
пить за
1 подсменка
2 то, что является одновременно и объектом и субъектом
3 товар — посредник в роли денег
4 размеры записывающего пятна
5 размножитель телеграфных сигналов
6 теплота реакции
7 полиморфный бред
8 повреждение от вибрации
9 классификация данных
10 классификация дебиторских и кредиторских задолженностей в соответствии с оставшимся сроком погашения
11 классификация дебиторской задолженности по срокам погашения
12 классификация деталей
13 то, что является одновременно познающими и познаваемым
14 то,, на что можно пожаловаться
15 то-есть
16 то-сё, кое-что
17 то-то
18 то-то же!
19 то-то и оно
20 то-то и оно!
См. также в других словарях:
ЗАПОЛЫГАНИТЬ — олон. запламенеть, распалиться, разгореться пламенем. Вишь как заполыганало в печи! Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
СЛУЧАЙНЫЙ АДРЕС — «СЛУЧАЙНЫЙ АДРЕС», СССР, киностудия им. А. Довженко, 1972, ч/б, 81 мин. Школьный фильм, криминальная драма. Романтически настроенный десятиклассник случайно попадает в компанию хулиганов, которыми руководят уголовники. Группу несовершеннолетних… … Энциклопедия кино
Communes de la Guyane — Liste des communes de la Guyane Découpage communal de la Guyane. Cet article présente une liste des communes de Guyane, classées par ordre alphabétique. Le département français de la Guyane est divisé en 22 communes ayant, pour la plupart, la… … Wikipédia en Français
ландшафт — ландшафт, ландшафты, ландшафта, ландшафтов, ландшафту, ландшафтам, ландшафт, ландшафты, ландшафтом, ландшафтами, ландшафте, ландшафтах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
печатник — печ атник, а … Русский орфографический словарь
ЗАНАМЕТЬ — муж. съемный передок крыши в колясках, в тарантасах; навес, зонт, фордек. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
Милорадович, Андрей Степанович — 1 й черниговский наместник 1781 г., генер. пор. 1779 г., р. 1727 г., † 1798 г. <Половцов>… Большая биографическая энциклопедия
Angry Kid — is a series of stop motion animations from Darren Walsh at Aardman Animations, depicting the mini adventures of a 15 year old British brat with an attitude problem. Most of the episodes contain adult content.Angry Kid is not claymation as is… … Wikipedia
Monteverdi (car) — Monteverdi Industry Automotive Fate ceased production Founded 1967 Defunct 1984 Headquarters Binningen … Wikipedia
Convair F-7 — Convair F2Y Sea Dart … Deutsch Wikipedia
Печатники — Печ атники, ов (район в Москве) … Русский орфографический словарь
Источник
Английские пословицы про здоровье
В этой статье представлены английские пословицы про здоровье.
Health is better than wealth. — Здоровье дороже денег.
Agues come on a horseback but go away on foot. — Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
He that has a great nose thinks that everyone is speaking of it. — У кого, что болит, тот о том и говорит.
A sound mind in a sound body. — В здоровом теле — здоровый дух.
An apple a day keeps the doctor’s away. — Одно яблоко в ночь гонит доктора прочь.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. — Кто рано встает, тому Бог подает.
Leave well enough alone. — От здоровья не лечатся.
All things must pass. — Время лечит.
It’s the early bird that gets the worm. — Кто рано встает, тому Бог подает.
Laughter is the best medicine. — Смех — лучшее лекарство.
The cure is worse than the disease. — Одно лечит — другое калечит.
Prevention is better than cure. — Болезнь легче предупредить, чем вылечить.
An ounce of prevention is worth a pound of cure. — Болен — лечись, здоров — берегись!
Physicians kill more than they cure. — Одно лечит — другое калечит.
Time cures all wounds. — Время — лучший лекарь.
Источник
Как ваше здоровье? Отвечаем на английском
Политика, религия и здоровье — три темы, которых мы избегаем во время светского общения. Если свои взгляды на политику и религию мы зачастую предпочитаем не афишировать, то о здоровье рано или поздно придется поговорить если не с близкими, то с лечащим врачом.
Надеемся, наши подсказки помогут вам рассказать о своем самочувствии, поинтересоваться чужим здоровьем и, возможно, даже дать кому-то полезный совет.
Самое трудное
Английский язык очень коварен: одно слово может иметь тридцать разных значений, но при этом несколько разных слов могут иметь одно значение. Давайте разберемся, в чем разница между словами disease , illness и sickness .
- Disease — серьезная болезнь, неизлечимое заболевание.
«The blame lies within the disease of greed that has found too comfortable a home in the world of sports.»
Проблема заключается в болезненной жадности, которая поразила мир спорта.
- Illness — обозначает симптомы тяжелой болезни, плохого самочувствия.
«People say that it can help people with illnesses such as arthritis and Parkinson’s syndrome».
Говорят, что средство может помочь людям, которые страдают артритом и болезнью Паркинсона.
- Sickness — плохое самочувствие, неприятие чего-то. Например, плохое самочувствие из-за отравления, аллергии. Также обозначает временную нетрудоспособность .
«They promised to love each other in sickness and health.»
Они пообещали любить друг друга в болезни и здравии.
Устойчивые выражения
В большинстве случаев не нужно ничего выдумывать, чтобы рассказать о своем самочувствии. Достаточно разучить стандартные фразы, подходящие для формального общения.
I’m sick as a dog
Я плохо себя чувствую. Устал как собака
Я устал, вымотался, изможден
I’m on my last leg
Я очень устал. Я на последнем издыхании.
I’m caught my death of cold
Я очень сильно простудился.
I feel really rough
Я тяжело себя чувствую
I feel poorly/peaky/rough/bloody awful
Тем не менее, если мы придем к врачу, нам придется подробнее рассказать о своем самочувствии.
I have a pain in my back / tooth / head / waist
У меня болит спина / зуб / голова /поясница
I have a headache / toothache / backache
У меня головная боль / зубная боль / боль в спине
I think I’ve got allergies / high blood pressure / sore throat
Я думаю, у меня аллергия, высокое кровяное давление, ангина.
I have a flu / cold / runny nose / fever/ high temperature / sore throat
У меня грипп / простуда / насморк, жар / высокая температура / болит горло.
I have a bruise / cut / graze / wound
У меня синяк, порез, ссадина, рана.
I have a broken / sprained / twisted ankle / wrist
У меня сломана, растянута, вывихнута лодыжка / запястье.
Как сказать, что вы в порядке
Как бы ни хотелось иногда отвести душу и пожаловаться на здоровье, давайте закончим статью на хорошей ноте и выучим несколько устойчивых выражений о хорошем самочувствии.
I’m alive and kicking
I’m hale and hearty
Я чувствую себя здоровым и бодрым
I’m a picture of good health
Я – воплощение здоровья
Чувствую себя хорошо
Feel on top of the world
Прекрасно себя чувствовать
A new lease of life
Второе дыхание, начало новой жизни, восстановление сил
Идиомы
Чтобы обогатить свою речь, используйте пословицы и поговорки о здоровье. Как видите, далеко не всегда слово « pain » стоит воспринимать буквально!
Take pains / be at pains
Прилагать усилия; брать на себя труд, стараться
Sleep is a healing balm for every ill
Сон — лекарство от любой болезни
Pain in the neck
Надоедливый, раздражающий, возмущающий (человек)
No pain, no gain
Не попотеешь, не заработаешь
Just what the doctor ordered
То, что доктор прописал
Happiness is nothing more than good health and a bad memory
Счастье — это всего лишь хорошее здоровье и плохая память
Good health is above wealth
Здоровье дороже денег
Diseases are the interests of pleasures
Болезни — это проценты за полученные удовольствия
Be under the weather
Плохо себя чувствовать
Bring (someone) around
Приводить кого-то в чувства
Свобода общения всего за 1 месяц! Самый быстрый способ подготовить свой английский к лету
Читайте также:
Широкая подборка слов на тему частей тела человека, а также некоторых органов. Уверены, что некоторые слова вы точно не знали!
Обзор профессионального английского сленга в сфере программирования
Краткая лексическая инструкция, как попасть в ресторан и сделать заказ у официанта
Чем старше мы становимся, тем дальше от нас новые трендовые слова. Кажется, что на них говорит одна только молодежь.
Новая великолепная семерка идиом, с помощью которых вы без труда прокачаете ваш английский язык
Пополняем свой словарный запас актуальной английской лексикой о карантине, пандемии и короне
© 1997-2021 American Club of Education
Источник
Английские пословицы о здоровье: without health no one is rich
С легкой руки героя Джерома К. Джерома, который однажды обнаружил у себя симптомы болезней на все 26 букв английского алфавита, английская нация в глазах иностранцев иногда воспринимается как нация ипохондриков.
Воистину, многочисленные недомогания в былые времена были частой темой “small talk”, давая британцам возможность всласть пожаловаться на несправедливость судьбы и вероломность собственного тела.
Тем не менее, в отношении британцев к состоянию собственного организма сочетается внимательность, осознание его ценности и стоицизм, которые нашли свое воплощение в английских пословицах о здоровье.
- Health is a call loan.
Дословный перевод: Здоровье – ссуда, которая может быть отозвана.
Значение: Здоровье – то, чего мы можем лишиться неожиданно. Хрупкость здоровья и необходимость относиться к нему бережно передается еще одной известной пословицей:
- Health is not valued till sickness comes.
Дословный перевод: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь.
- By the side of sickness health becomes sweet.
Дословный перевод: По сравнению с болезнью здоровье сладостно.
Аналог на русском: Без болезни и здоровью не рад.
Значение: В понимании британцев, когда узнаешь о неприятном или пугающем диагнозе, нет смысла роптать на судьбу и искать виноватых, а нужно собрать душевные силы и приготовиться к борьбе, ведь:
- What can’t be cured must be endured.
Дословный перевод: То, что нельзя вылечить, нужно вытерпеть.
Аналог на русском: Терпенье лучше спасенья. Для спасенья надобно терпенье. Чему быть, того не миновать.
Значение: Тем не менее, британцы даже в болезни склонны видеть ту самую “silver lining” – позитивные и оптимистичные моменты. Со свойственным им мрачным жизнелюбием они утверждают:
- Better ten times ill than one time dead.
Дословный перевод: Лучше десять раз переболеть, чем однажды умереть.
Значение: Но даже проповедуя долготерпимое отношение к болезни, британцы не терпят вторжения в личную жизнь, и советы, касающиеся здоровья, скорее всего, будут встречены холодностью. Неслучайно говорится:
- It is easy for a man in health to preach patience to the sick.
Дословный перевод: Легко здоровому учить больного терпению.
Значение: Попытки давать рекомендации относительно способов лечения пресекаются еще и потому, что реакция двух разных людей на одно и то же лекарство может быть абсолютно противоположной. Как сказали бы сами британцы,
- One man’s meat is another man’s poison.
Дословный перевод: Что для одного человека пища, для другого – яд.
Аналог на русском: Что русскому хорошо, то немцу смерть.
Значение: Чтобы точно знать, что поможет именно вам, англичане советуют:
- Study sickness while you are well.
Дословный перевод: Изучай болезни, пока здоров.
Аналог на русском: Опасайся бед, пока их нет.
Значение: Британцы проповедуют предусмотрительность во всем, в том числе и в вопросах предупреждения болезней. Ими руководит неизменный принцип:
- Prevention is better than cure.
- An ounce of prevention is worth a pound of cure.
Дословный перевод: Легче предупредить, чем вылечить.
Аналог на русском: Профилактика лучше лечения.
Значение: Отдавая должное мерам предосторожности, англичане поступают мудро, потому что лечение заболевания, на симптомы которой поначалу не обращаешь внимания, обычно затягивается:
- Sickness comes in haste and goes at leisure.
Дословный перевод: Болезнь приходит в спешке, а отступает неспешно.
Аналог на русском: Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками.
Значение: Разумеется, иногда от поставленного серьезного диагноза никуда не деться, но даже в сложных ситуациях англичане не теряют оптимизма, наблюдательно замечая:
- Sickest is not the nearest to the grave.
Дословный перевод: Быть самым больным не означает быть самым близким к могиле.
Аналог на русском: Скрипучее дерево стоит, а здоровое летит. Битая посуда два века живет.
Значение: Возможности человеческого организма по самовосстановлению доказаны миллионами случаев исцеления в, казалось бы, безнадежных случаях. Тем не менее, поколения и поколения британцев пытались выработать формулу образа жизни, который позволит не испытывать недомоганий:
- Eat well, drink in moderation, sleep sound – in these three, good health abound.
Дословный перевод: Ешь досыта, пей умеренно, спи крепко – вот три слагаемых доброго здоровья.
Во всех английских пословицах о здоровье прослеживается непоколебимая убежденность британцев в том, что здоровье – это высшая ценность:
- A good wife and health are man’s best wealth.
Дословный перевод: Хорошая жена и хорошее здоровье – богатство мужчины.
- The first wealth is health.
Аналог на русском: Здоровье всего дороже. Здоровье дороже богатства.
Внимательно относитесь к своему здоровью и руководствуйтесь любимой пословицей британских старожилов: To rise at five, dine at nine, sup at five, go to bed at nine makes a man live to ninety-nine.
Источник