Немецкие слова на тему «Здоровье»
die Medizin
das Gesundheitswesen
der Heilkundige, der Mediziner
das Krankenhaus
die Krankenschwester
медицинская сестра, медсестра
die Klinik
die Poliklinik
das Lazarett
das Spital
die Geburtsklinik
родильный дом, роддом
die Hilfsstelle
die Sanitätsstelle
die Unfallstation
die Notfallabteilung
отделение скорой помощи
der Ambulanzwagen, der Krankenwagen, die Ambulanz
автомобиль скорой помощи
die Ambulanz
амбулаторное отделение клиники
die Krankenliste, die Krankenmeldung
das Rezept, die ärztliche Anweisung
der Patient
der Kranke
der Arzt
die Diagnose
die Krankengeschichte, der Krankenbericht
das Heilverfahren
die Krankenakte
die Registratur
der Auskunfstdienst
der Behandlungsraum
das Labor
medizinische Beratungsstelle
die medizinische Technik, die medizinischen Geräte
медицинские приборы, медицинская техника
der Verbandkasten
das Krankenbett
die Massagebank
der Massagesalon
der Augenarzt
der Zahnarzt
der Frauenarzt, der Gynäkologe
der Urologe
der Neurologe
der Hautarzt, der Dermatologe
der Kinderarzt
der Onkologe
der Psychotherapeut
der Gastroenterologe
der Ernährungs-wissenschaftler
der Endokrinologe
der Kardiologe
der Röntgenologe
der Chirurg
der Therapeut, der Allgemeinarzt
терапевт, врач общей практики
der Anästhesiologe
der Masseur
die Masseurin
der Venerologe
die Geschlechtskrankheit
die Herzkrankheit
die Magenkrankheit
die Darmkrankheit
die Tumorerkrankung
die Operation
das Arzneimittel, die Arznei
die Tablette
die Mixtur
die Salbe
die Spritze
die Injektion
der Test, die Analyse, die Untersuchung
die Röntgenaufnahme
der Tropfer
die Akupunktur
der Wundverband
der Verbandswechsel
der Verband, die Binde
das Pflaster, das Heftpflaster
das Senfpflaster
die Naht
das Thermometer
die Kompresse
die Kontaktlinsen
die Apotheke
der Apotheker
die Apothekerin
die Hospitalisierung, die Krankenhausaufnahme
die Erkrankung
die Krankheit
die Behandlung
die Genesung
die Besserung
улучшение состояния, выздоровление
die Gesundheit
die Wiederherstellung der Gesundheit
die Erkältung
простуда, простудное заболевание
das Allgemeinbefinden
das Wohlbefinden
das Unwohlsein
плохое самочувствие, недомогание
die Infektion
die Infektionskrankheit
die Infizierung
die Entzündung
das Fieber
повышенная температура (от 38°C), лихорадка
der Schwindel
der Schmerz
der Zahnschmerz
der Kopfschmerz
der Bauchschmerz
der Ohrenschmerz
der Rückenschmerz
das Husten
der Schnupfen
das Niesen
der Niesreiz
позыв к чиханию, щекотание в носу
der Schweiß
der Ausschlag
das Erbrechen
die Bronchitis
die Grippe
die Lungenentzündung
die Angina
der Diabetes, die Zuckerkrankheit
диабет, сахарная болезнь
der Schlaganfall, der Gehirnschlag
der Herzinfarkt
der Rheumatismus
der Ischias
die Lähmung
die Neuralgie
der Krebs
die Allergie
das Asthma
die Diphtherie
die Appendizitis
die Tuberkulose
der Scharlach
die Masern
der Alkoholismus
der Alkoholiker
die Drogensucht
der Drogenabhängige
die Kurzsichtigkeit
die Weitsichtigkeit
die Blindheit
das Glaukom
der Katarakt
der Knochenbruch
die Wunde
das Trauma
die Schlagwunde
die Verstauchung
die Verletzung
die Anschwellung
die Schnittwunde
die Eiterung, die Eiterbildung
die Hautrötung
die Verrenkung
der Abszess
die Brandwunde
der Angriff
die Ohnmacht
die Verkrampfung
der Schauder
Немецкий язык с репетиторами онлайн
Теперь Вы можете обучаться немецкому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:
- Индивидуальные занятия
- Доступные цены
- Удобные способы оплаты
- Бесплатный вводный урок
- Гарантированный возврат денег
Источник
Медицинские термины на немецком
Время чтения: 9 мин
Из какого языка заимствованы немецкие медицинские термины? Что такое das Herz? Как рассказать врачу о цели визита на немецком? На что обращать внимание в инструкции к лекарствам? Почему каждому необходима базовая медицинская лексика и где ещё могут пригодиться знания специальных медицинских слов? Обо всё этом читайте в нашей статье!
Происхождение медицинских терминов
Медицинская терминология уходит корнями в доисторические времена. Первые письменные источники были найдены на острове Кос, где располагалась знаменитая школа Гиппократа, чье имя нам известно из выражения « hippokratischer Eid » — клятва Гиппократа. Как раз в это время появляются различные названия болезней и частей тела. Так, эти термины имеют в основном греческие и латинские корни.
лат. musculus = нем. der Muskel = мышца, мускул;
греч. παράσιτοϛ (досл. «сотрапезник») = нем. der Parasit = паразит
Стоит отметить, что в немецкий язык вошло достаточное количество латинских слов, но в новом обличии, т.е. заимствованные слова были ассимилированы: приближены по форме и морфемному составу к словам, уже имеющимся в языке. Например,
лат. arteria = нем. die Arterie = артерия;
лат. nervus = нем. der Nerv = нерв;
лат. tuberculosis = нем. die Tuberkulose = туберкулёз;
лат. morbidus = нем. die Morbidität = заболеваемость (krank = больной) ;
лат. mortalis = нем. die Mortalität = смертность (sterblich = смертный);
лат. letalis = нем. die Letalität = летальность (tödlich = смертельный);
лат. nekros = нем. die Nekrose = отмирание, некроз (tot = мертвый);
лат. gangraina = нем. die Gangräne = гангрена, омертвение.
Анатомические понятия в современном немецком языке
Медицинские термины касаются очень многих сфер, мы начнём наш разбор именно с анатомических понятий, так как их употребление очень широко. Так, по статистике самыми часто употребляемыми медицинскими терминами на немецком являются (мы привели также несколько важных глаголов с переводом по теме):
Ещё больше анатомических понятий вы можете изучить прямо по картинкам в нашей статье «Словарь — части тела человека».
✏ Интересно
Существует одна закономерность, чем чаще тот или иной термин используется, тем больше вероятность, что оно найдет свое отражение в повседневной речи, т.е. в разговорном языке. И наоборот, чем реже этот термин встречается, тем выше вероятность, что он будет использоваться только как специальный термин, техническое слово.
Таким образом, рассматривая анатомические понятия с языковой точки зрения, можно сделать вывод, что многие из них используются как в прямом, так и в переносном значении. Мы решили разбавить сугубо медицинские термины на немецком языке и показать, как анатомическое понятие может меняться или наполняться новыми смыслами в идиоматических выражениях.
Во многих культурах и языках слово » das Herz » (сердце) является одним из самых часто употребляемых анатомических слов, и оно, естественно, может использоваться как в прямом, так и в переносном значении, главное – уметь уловить суть! Например, выражение » Jemandem sein Herz schenken » (подарить кому-то свое сердце) вряд ли будет использовано в значении предложения пересадки сердца.
Уже живете в Германии или только собираетесь переезжать? Необходимо подтянуть немецкий для бытового общения? Готовы попробовать онлайн-обучение? Тогда наш День бесплатных онлайн-уроков — это то, что вам нужно! Принять участие можно из любой точки мира, нужен только компьютер, планшет или телефон. Запишитесь прямо сейчас! Это абсолютно бесплатно, а присоединиться можно всего за несколько кликов.
Также и со многими другими выражениями. Здесь не нужно пытаться переводить все слова в выражении дословно, ничего из этого не выйдет, в помощь – словарь и логика! Разберём несколько интересных примеров:
✶ der Magen ( лат. ventriculus, гр.-лат. stomachus) – желудок.
• образное выражение: Da waren die Augen wohl größer als der Magen! = Брюхо сыто, да глаза голодны;
• прямое значение: Nach dem Essen habe ich manchmal Magenschmerzen . = Иногда после еды у меня болит желудок.
✶ das Ohr (лат. auris) – ухо, ушная раковина.
• образное выражение: ganz Ohr sein = быть во внимании;
• прямое значение: Blut kommt aus seinem linken Ohr. = У него идет кровь из левого уха.
✶ die Nase (лат. nasus) – нос.
• образное выражение: jemandem etwas auf die Nase binden = рассказывать кому-либо то, что он не должен или не хочет знать
• прямое значение: Er hat eine große geschwollene Nase . = У него большой опухший нос.
✶ das Gesicht (лат. facies) – лицо.
• образное выражение: sein Gesicht verlieren = ударить лицом в грязь;
• прямое значение: Man sieht ganz klar einen Hautausschlag auf ihrem Gesicht . = Очень хорошо видно сыпь на её лице.
✶ der Fuß (лат. pes) – стопа.
• образное выражение: die Strafe folgt der Tat auf dem Fuße = за преступлением идет по пятам наказание;
• прямое значение: Er hat eine offene Wunde auf seinem Fuß . = У него открытая рана на стопе.
✶ die Leber (лат. iecur) – печень.
• образное выражение: ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen = он не в духе (чем-то расстроен) ;
• прямое значение: Er hatte Parasiten in seiner Leber . = У него были паразиты в печени.
✶ der Kopf (лат. caput) – голова.
• образное выражение: sich (D) den Kopf über etwas Akk zerbrechen = ломать себе голову над чем-либо;
• прямое значение: Der Mann hat eine Beule am Kopf . = У мужчины шишка на голове.
Кстати, в разговорном языке часто используются обозначения предметов окружающего мира вместо конкретных анатомических понятий для частей тела.
Например, слово der Kohlrabi (раст. кольраби) иногда может быть использовано в значении der Kopf (голова). Или слово die Pumpe (насос) является шутливым обозначением понятия das Herz (сердце).
✏ Интересно
Но в каждом явлении есть и свои исключения. Немецкие термины, обозначающие половые органы, используются реже, нежели латинские, т.е. латинские термины имеют преимущество над немецкими. Например, в частотный список гинекологических терминов попадают такие слова, как:
используется — лат. Uterus (не часто исп. нем. die Gebärmutter ) = анат. матка
используется — лат. Vagina (не часто исп. нем. die Scheide ) = анат. влагалище
используется — лат. Ovar (не часто исп. нем. der Eierstock ) = анат. яичник
Важное о болезнях и симптомах на немецком
Заболевания
В списке ниже мы привели некоторые из самых часто встречающихся на сегодняшний день болезней, конечно, их намного больше, но более подробную информацию по заболеваниям (если вы врач) лучше искать в немецких учебниках, а если вы не специалист, то надеемся, что вы всё-таки будете здоровы и эти термины вам пригодятся лишь для общего развития!
die ansteckende Krankheit – заразная болезнь
die tödliche Krankheit – смертельная болезнь
die nichtansteckende Krankheit – незаразная болезнь
die Atemwegserkrankung – заболевание дыхательных путей
der Ausschlag – сыпь
der Abszess – абсцесс, нарыв
die Angina – ангина
AIDS [eidz] (akquiriertes Immundefekt Syndrom) – СПИД
die Darminfektion – кишечная инфекция
die Diarrhoe/ der Durchfall – понос, диарея
die akute Entzündung – острое воспаление
die Gastritis – гастрит
der Herzanfall – сердечный приступ
die Hypertonie – гипертония
die Hämorrhoiden – геморрой
der Insult – инсульт
der Infarkt – инфаркт
die Infektion – инфекция
die HIV-Infektion – ВИЧ-инфекция
die Insomnie/ die Schlaflosigkeit – бессонница
der Krebs – рак
die Lebensmittelvergiftung – пищевое отравление
die Leberzirrhose – цирроз печени
die Lungenentzündung – воспаление лёгких
die Magen-Darm-Erkrankung – желудочно-кишечное заболевание
die Magenverstimmung – расстройство желудка
die Osteochondrose – остеохондроз
die Pharyngitis – фарингит
die Pneumonie – пневмония
das Rheuma/ der Rheumatismus – ревматизм
die Röteln – краснуха
die Tachykardie – тахикардия
der Tumor – опухоль
die Tollwut – бешенство
die Tuberkulose – туберкулёз
die Virusinfektion – вирусная инфекция
die Windpocken – ветрянка, ветряная оспа
die Zyste – киста
Симптомы
У каждой болезни, разумеется, есть определённые симптомы, которые тоже важно знать и понимать, не только в случае, если вы живёте в Германии, но и если вы просто решили связать свою жизнь с немецким языком, ведь так ваш словарный запас значительно обогатится! Разберем и структурируем самые распространённые симптомы:
✶ I. die Haut (кожа)
die Rötung – покраснение
das Jucken/ der Juckreiz – зуд
der Ausschlag – сыпь
das Bläschen / die Quaddel – волдырь
der / das Furunkel – фурункул
die Schleimhautschwellung – отёк слизистой
der Biss – укус
der blauer Fleck – синяк
das Brennen – жжение
✶ II. die unteren Atemwege (нижние дыхательные пути) und Hals-Nasen-Ohren-Bereich (область шеи, носа и ушей)
die Atemnot – удушье
das Bluthusten/ das Blutspucken – кровохарканье
der Halsschmerz – боль в горле
der Schnupfen – насморк
der Husten – кашель
die Atembeschwerden – затруднение дыхания
starkes Keuchen beim Atmen – тяжело дышать
trockner Husten – сухой кашель
ständiger Husten – постоянный кашель
verstopfte Nase – заложенный нос
die Niesanfälle – чиханье
✶ III. der Verdauungstrakt (ЖКТ)
die Übelkeit – тошнота
die Kolik – колика
der Durchfall – понос
das Erbrechen – рвота
die Darmblähung – вздутие кишечника
die Verstopfung – запор
die Flatulenz – метеоризм
geschwollene Lymphknoten – воспалённые лимфатические узлы
die Beule – шишка
die Blutung – кровотечение
der Eiter – гной
die Eiterung – нагноение
die Entzündung – воспаление
das Fieber – жар, лихорадка, температура
die Gelenkschmerzen – боли в суставах
der Kopfschmerz / das Kopfweh – головная боль
der Muskelkrampf – мышечная судорога, мышечный спазм
die Ohnmacht – обморок
die Rückenschmerzen – боли в спине
der Schwindelanfall – приступ головокружения
der stechender Schmerz – колющая боль
das Ödem – отёк
der Krampf (die Krämpfe) – спазм, судорога
Медицинские препараты — Medikamente
Здесь мы не станем перечислять бесконечное количество препаратов, а разберем интересную подборку — Top-10 rezeptfreien Arzneien (топ-10 лекарств без рецепта), а также дополнительно пропишем важные выражения, слова и медицинские термины на немецком, которые надо знать, изучая упаковку препарата:
→ Aspirin – schmerzstillend, entzündungshemmend, fiebersenkend
(обезболивающий, противовоспалительный, жаропонижающий).
→ Supradyn – für die Vitaminversorgung
(для обеспечения витаминами).
→ Bepanthen – hilft bei Hautproblemen, kleinen Wunden und Verbrennungen
(помогает при проблемах с кожей, небольших ранах и ожогах.)
→ Nicorette – das wohl bekannteste Nikotin-Ersatzprodukt zur Raucherentwöhnung
(самый известный никотиновый заменитель средства для отказа от курения).
→ Thomapyrin – gegen Kopfweh, Migräne, Menstruationsbeschwerden
(от головной боли, мигрени, менструальных спазмов).
→ Wick – bekannt im Kampf gegen Erkältungen und grippale Infekte
(известен в борьбе с простудой и гриппом).
→ Tantum Verde – lindert Entzündungen im Mund- und Rachenraum
(снимает воспаление во рту и горле).
→ Canesten – bekanntes Mittel gegen diverse Pilzerkrankungen (Fuß, Nagel, Vagina)
(известное средство против различных грибковых заболеваний (стопы, ногтей, влагалища)).
→ Buerlecithin – bei Konzentrationsschwäche, Nervosität
(при слабой концентрации, нервозности).
→ Bioflorin – bei akuten unkomplizierten Durchfallerkrankungen
(для лечения острых неосложненных диарейных заболеваний).
✏ Интересно
В немецких аптеках крайне сложно получить какой-либо медикамент без рецепта врача, почти всё продаётся строго по документу и, кстати, фармацевт не будет давать подробную консультацию и назначать препарат лишь исходя из вашего описания симптомов (как это иногда бывает в России). Т.о., вам точно придётся записаться на стандартный приём к врачу, который скорее всего будет оплачен вашей страховой компанией, а подробнее про систему здравоохранения в Германии мы уже писали ранее.
Важное в инструкции
Помимо вышеперечисленных выражений и слов (которые можно встретить, как в рекламе, так и на упаковке препарата) стоит также обратить внимание на то, что частенько можно увидеть и в инструкциях, ведь это очень важно как специалисту, так и обычному человеку. Часто встречающиеся фразы:
• Anwendung – gegen Schmerzen und Fieber
Применение – против боли и жара
• Achtung! Es kann zu Durchfall führen
Внимание! Может вызвать диарею
• Bewertung – geeignet bei Arthrose und Arthritus
Оценка – подходит для лечения артроза, артрита
• zur äußerlichen Anwendung
для наружного применения
• zum Einnehmen / zur oralen Anwendung
для приёма внутрь
• auf nüchternen Magen
натощак
• die Lösung zur intravenösen Infusion
раствор для внутривенного введения
• Symptome bei Überdosierung
симптомы передозировки
• unter der Zunge zergehen lassen
рассосать под языком
Немного о беседе с врачом
Врачебный разговорный язык — это язык, который считается упрощенным вариантом, состоящий в основном из сокращений. Как правило, он понятен только специалистам, работающим в этой области, но и здесь есть возможность (и порой необходимость) разобраться обычному человеку. Например,
man spritzt i.v. — укол делается внутривенно
i.v. ( [ifau] = intravenös = внутривенный).
man macht eine PE oder einen Brillroth I — делается биопсия или резекция желудка
PE ( [pe-e]= die Probeexzision/die Biopsie = биопсия)
Brillroth I ( [Brillrot eins] = Gastroduodenostomia terminoterminalis = резекция желудка)
das EKG war o.B. — ЭКГ было без патологических отклонений
EKG ( [Ekage] = das Elektrokardiogramm = электрокардиограмма)
o.B. ( [obe] = ohne krankhaften Befund = без патологических отклонений)
Примеры сокращений немецких слов, встречающихся в рецептах:
Kps = die Kapsel = капсула
Supp. = das Suppositorium = мед. свеча
Susp. = die Suspension = суспензия
TL = der Teelöffel = чайная ложка
EL = der Eßlöffel = столовая ложка
zN = zur Nacht = перед сном
Часто начинающему медицинскому работнику (кстати, мы собрали для вас 20 интересных фактов о немецкой медицине) бывает нелегко понять, что же на самом деле имелось под тем или иным сокращением. А некоторые сокращения могут быть многозначными. Например,
die OP = die Operation = операция;
der OP = der Operationssaal = операционный зал;
а на рецептах то же самое сокращение OP = die Originalpackung = фирменная упаковка.
Фразы на приёме у врача
✶ Что говорит пациент?
Ich fühle mich nicht wohl/ Mir geht es nicht gut – мне не хорошо;
Ich glaube, ich habe Fieber – мне кажется, у меня температура/жар;
Mir ist heiß und kalt – мне и жарко, и холодно;
Ich glaube, ich bin erkältet – я думаю, я простыл;
Ich habe Kopfschmerzen – у меня болит голова;
Mir ist übel – мне дурно, меня тошнит;
Meine Nase ist verstopft – у меня нос заложен;
Ich habe Schnupfen – у меня насморк;
Mir tut der Fuß weh – у меня болит нога;
Das hat vor 10 Wochen/Tagen angefangen – это началось 10 недель/дней назад;
Ich habe zu viel gearbeitet – я слишком много работал;
Ich habe etwas Schlechtes/ etwas Verdorbenes gegessen – я съел что-то не то/ что-то испорченное;
Ich kann nicht schlafen – я не могу спать;
Meine Hände zittern – мои руки дрожат;
Mir ist schwindelig – у меня кружится голова;
Ich habe einen hohen Blutdruck – у меня высокое давление;
Ist das übertragbar – это заразно?
→ Основные фразы
Was fehlt Ihnen? – На что жалуетесь?
Wo haben Sie Schmerzen? – Где у Вас болит?
Wie ist es passiert? – Как это случилось?
Was sind ihre Symptome? – Какие у вас симптомы?
Wann hat das angefangen? – Когда это началось?
Seit wann haben Sie diese Symptome? – С какого времени у вас эти симптомы?
Sind Sie gegen____ allergisch? – У вас есть аллергия на____?
Ich gebe Ihnen eine Spritze. – Я сделаю вам укол.
Rollen Sie ihren Ärmel hoch! – Засучите ваши рукава!
Öffnen Sie den Mund! – Откройте рот!
Tief einatmen! – Глубокий вдох!
→ Советы врача или «Sie sollen» (Вам необходимо)
Vitamine nehmen – принимать витамины
mehr schlafen – больше спать
sich ausruhen – отдохнуть
sich ins Bett legen – лечь в кровать
Bettruhe beachten – соблюдать постельный режим
die Nase bestpritzen – закапать нос
gurgeln – полоскать горло
die Tabletten einnehmen – принимать таблетки
einen Umschlag machen – ставить компресс
Diät halten – соблюдать диету.
Бонус! Словарик медицинских терминов на немецком (с переводом)
Сегодня вы узнали, где берет свое начало медицинская терминология, из каких языков пришли слова в немецкий язык, какую форму приобрели эти новые слова и, конечно, выучили некоторые медицинские термины на немецком. И сейчас вы уже в состоянии пойти к врачу и объяснить, что у вас болит, когда это началось и какое ваше состояние в целом!
Источник