Меню

Как по эстонски как здоровье

Эстонский разговорник

Содержание

Эстонский язык (eesti keel) — язык эстонцев, является государственным языком в Эстонии.

Алфавит [ править ]

A a B b (C c) D d E e F f G g H h
I i J j K k L l M m N n O o P p
(Q q) R r S s Š š Z z Ž ž T t U u
V v (W w) Õ õ Ä ä Ö ö Ü ü (X x) (Y y)

Буквы Cc, Qq, Ww, Xx, Yy номинально включены в алфавит, но фактически используются только для записи иностранных имён собственных и неадаптированных заимствований (т. н. слов-цитат).

Руководство по произношению [ править ]

Буква Звук
Aa [а]
Bb [б], [п]
Cc зависит от языка-источника
Dd [д], [т]
Ee [э]
Ff [ф]
Gg [г], [к]
Hh [х], [∅]
Ii [и], [й], [йй]
Jj [й]
Kk [к]
Ll [л]
Mm [м]
Nn [н]
Oo [о]
Pp [п]
Qq зависит от языка-источника
Rr [р]
Ss [с]
Šš [ш]
Zz [с]
Žž [ш]
Tt [т]
Uu [у]
Vv [в]
Ww зависит от языка-источника
Õõ [ы]
Ää [я] в слоге «мя»
Öö [ё] в слоге «мё»
Üü [ю] в слоге «мю»
Xx зависит от языка-источника
Yy зависит от языка-источника

Трудные буквы [ править ]

В начале слова и перед глухой согласной буквы Bb, Dd и Gg в речи большинства эстонцев неотличимы от Pp, Tt и Kk соответственно: banaan [панаан] ‘банан’, üldse [ю•льтсэ] ‘вообще’, giid [кийд] ‘гид’.

Буквы Šš и Žž произносятся одинаково в любой позиции. Šš пишется в заимствованных словах со звуком [ш] в языке-источнике (borš [порш], šokolaad [шоколаад], šamaan [шамаан]), Žž — со звуком [ж] (žetoon [шэтоон], mulaaž [мулааш], džungel [тшунгель]). Для русскоговорящих различение этих букв не представляет никакого труда.

Буква Zz пишется в некоторых заимствованных словах со звуком [з] в языке-источнике (zombi [сомби], zooloogia [со-олоогиа]) и по звучанию совпадает с Ss.

Буква Hh произносится значительно слабее, чем русское ха, а в начале слова может и вовсе быть немой: helistama [(х)елистама] ‘звонить’, halastama [(х)аластама] ‘жалеть’, harva [(х)арва] ‘редко’.

  • даёт звук [и] между двумя согласными (siga [сига] ‘свинья’, vihik [вихик] ‘тетрадь’), после согласной в конце слова (ravi [рави] ‘лечение’, voodi [вооди] ‘кровать’);
  • даёт звук [й] или [йй] между гласной и согласной (maius [майюс] ‘сладость’, väide [вяйдэ] ‘утверждение’), после гласной в конце слова (sai [сай] ‘булка’, mai [май] ‘май’) и между согласной и двойной гласной (materiaalne [матэръяальнэ]/[матэрьяальнэ] ‘материальный’, inspektsioon [инспэктсьёон] ‘инспекция’).

Между согласной и гласной возможны оба варианта произношения: siesta [сиэста] ‘сиеста’, aktsia [актсиа] ‘акция’, variant [варъяньть]/[варьяньть] ‘вариант’, pension [пэнсьён] ‘пенсия’.

Буква Jj всегда даёт звук [й].

Долгота [ править ]

Ударение [ править ]

Список фраз [ править ]

Основные [ править ]

Проблемы [ править ]

Цифры [ править ]

Время [ править ]

Часы [ править ]

Длительность [ править ]

Дни недели [ править ]

Месяца [ править ]

Как писать время и число [ править ]

Число [ править ]

В эстонском число указывается по обычной схеме: число—месяц—год. В качестве сокращений порядковых числительных используется точка (например, «8.» — значит «восьмой»). Год по-эстонски будет «aasta». Должно быть как-то так:

Читайте также:  Темы для школ здоровья при поликлинике

При этом стоит отметить, что слово «aasta» необязательно. Кроме того, точка перед числом, в случае если это именно число, может и опускаться. То есть, можно и так:

Время [ править ]

Время в эстонском указывается также, как и в русском: час, который прошёл : все минуты, которые успели пройти. То есть:

Это значит, что сейчас двадцать пять минут одиннадцатого ночи.

Время и число вместе [ править ]

Это будет выглядеть так:

Цвета [ править ]

Транспорт [ править ]

Автобус и поезд [ править ]

Указания [ править ]

Такси [ править ]

Ночлег [ править ]

Деньги [ править ]

Название валюты [ править ]

Государственная валюта — евро (euro). Часто сокращается как EUR, € или eur. В качестве мелкой валюты используется сент (sent), он может сокращаться как s.

Подробнее о склонении:

Один евро Üks euro (Юкс э́уро) Два евро Kaks eurot (Какс э́урот) Много евро Palju eurosid (Па́лью э́уросид) Один сент Üks sent (Юкс сэнт) Два сента Kaks senti (Какс сэ́нти) Много сентов Palju sente (Па́лью сэ́нтэ)

Источник

Русско-эстонский разговорник для туристов (Эстония)

Эстония

Приветствия, общие выражения
Здравствуйте — Тэрэ
Доброе утро — Тэрэ хоммикут
Добрый день — Тэрэ пяэваст
Добрый вечер — Тэрэ ыхтуст
До свидания — Хэад аэга/ Нягемист
Пока — Тсау
Как дела? — Куйдас ляхеб
Спасибо, хорошо — Тянан, хясти
Спасибо — Тянан/ Айтян
Извините — Вабандаге
Да — Ях
Нет — Эй
Пожалуйста — Палун
Я не говорю по-эстонски — Ма эй ряэги ээсти кеэлт
Как вас зовут? — Куйдас он тейэ ними?
Меня зовут… — Мину ними он …
Кто-нибудь здесь говорит по-русски? — Кас кеэги сийн ряэгиб венэ кеэлт?
Я вас не понимаю — Ма эй caa тейст ару

Цифры и числа
Нуль — Нулл
Один — Юкс
Два — Какс
Три — Колм
Четыре — Нели
Пять — Вийс
Шесть — Куус
Семь — Сейтсе
Восемь — Кахекса
Девять — Юхекса
Десять — Кюмме
Двадцать — Какскюмменд
Двадцать один — Какскюмменд юкс
Двадцать два — Какскюмменд какс
Тридцать — Колмкюмменд
Сорок — Неликюмменд
Пятьдесят — Вийскюмменд
Шестьдесят — Куускюмменд
Семьдесят — Сейтсекюмменд
Восемьдесят — Кахексакюмменд
Девяносто — Юхексакюмменд
Сто — Сада
Тысяча — Тухат

Гостиницы
Где здесь поблизости гостиница/кинотеатр/казино? — Кус сийн лэхедусес он хотелл/ кино/ касийно?
Вы не могли бы написать мне адрес? — Кас кирютаксите мулле аадресси?
Вы принимаете кредитные карточки? — Кас кредийткаардига выйб?
Во-сколько сервируют завтрак? — Мис келласт сервеэритаксе хоммикусёок?
Я бы хотел рассчитаться — Ма соовиксин арвелдада
Я оплачу наличными — Ма максан суларахас/ сулас

Читайте также:  Здоровье английского кокер спаниеля

Магазины
Сколько это стоит? — Куй палью сеэ максаб?
Я куплю это — Ма остан селле
Вы можете написать цену? — Кас выйксите кирютада хинна?
Вы можете снизить цену? — Кас выйксите хинда аландада?
Я хотел бы купить… — Ма соовиксин оста …

Транспорт
Сколько стоит билет в…? — Куй палью максаб пилет … ?
Два билета в…, пожалуйста — Какс пилетит …, палун
Как мне добраться…? — Куйдас ма йыаксин …?
Пожалуйста, покажите на карте — Палун няйдаке каардил
Где я могу купить билет? — Куст ма сааксин оста пилети?
Я могу дойти пешком? — Кас ма выйксин минна ялгси?
Я заблудился — Ма ексисин

Источник

Приветствия

С чего начать диалог в любом языке? Конечно же, с приветствия и знакомства. Приветствия — это самые простые слова в любой иностранной речи, поскольку встречаются они каждый день и по нескольку раз, и с них начинается любой диалог.

Самое простое и универсальное приветствие по-эстонски слово «приветствие» звучит tervitamine в эстонском языке на все случаи жизни — Tere! Это означает и «привет!» и «здравствуйте!», являясь и простой формой, и вежливой. Вторая вариация этого слова — tervist! Tervist переводится аналогично tere , но больше подходит в обращении на «ты», нечто вроде русского «приветик».

Приветствия по времени суток

Если хочется поздороваться и пожелать собеседнику доброго дня/утра/вечера и т. п., то формы приветствия следующие:

  • « доброе утро Обычно это с рассвета и до 12 часов » = tere hommikust От слова hommik — «утро» ;
  • « добрый день с полудня и дотемна » = tere päevast От слова päev — «день» ;
  • « добрый вечер начинается примерно с начала сумерек » = tere õhtust от слова õhtu — «вечер» .

Ответить на приветствие вида Tere õhtust можно также одним словом õhtust :

— Tere õhtust!
— Õhtust!

Как попрощаться в эстонском?

Самых простых и распространенных фраз, завершающих разговор в эстонском языке две:
head aega («до свидания», дословно — « хорошее hea — хороший время aeg — время » ),
kõike head («всего хорошего», от слова kõik — «всё»).

Чуть реже используются:

  • nägemiseni — «до свидания» (от глагола nägema — «видеть»);
  • nägemist — «пока» (более простая форма nägemiseni, аналогично tere/tervist, подходит при общении на «ты»);
  • kohtumiseni — «до встречи» (от глагола kohtuma — «встречаться»);
  • head päeva — «хорошего дня»;
  • head õhtut — «хорошего вечера»;
  • head ööd — «доброй ночи», «спокойной ночи» ( öö — «ночь»).
Читайте также:  Здоровье здание сыграть взимать

Молодежь Эстонии часто использует слово «чао» — tšau . При переводе на русский это тоже означает «пока». При официальных обращениях и в официальной речи не используется.

К другим словам прощания Слово «Прощание» по-эстонски будет Hürastijätt (по конкретной ситуации) в эстонском относятся следующие:

  • kuulmiseni — «до связи», «услышимся»;
  • homseni — «до завтра»;
  • ülehomseni — «до послезавтра»;
  • esmaspäevani esmaspäev — понедельник — «до понедельника»;
  • teisipäevani teisipäev — вторник — «до вторника»;
  • kolmapäevani kolmapäev — среда — «до среды»;
  • neljapäevani neljapäev — четверг — «до четверга»;
  • reedeni reede — пятница — «до пятницы»;
  • laupäevani laupäev — суббота — «до субботы»;
  • pühapäevani pühapäev — воскресенье — «до воскресенья»;
  • nädalavahetuseni nädalavahetus — выходные — «до выходных».

Источник

За нарушение — штраф: власти Эстонии ужесточили правила въезда в страну

Желающим въехать в Эстонию в период локдауна теперь надо вносить в декларацию дополнительные сведения. Подробности — в материале Sputnik Meedia.

ТАЛЛИН, 5 апр – Sputnik Meedia. Начиная с понедельника, 5 апреля, Департамент здоровья Эстонии ввел в действие дополнительные требования по заполнению декларации для прибывающих в страну лиц. Цель нововведений — снизить темпы распространения коронавирусной инфекции.

«При пересечении государственной границы необходимо предоставить Департаменту здоровья личные данные и контактную информацию. Также в декларацию надо внести данные о несовершеннолетних детях, которые следуют с пересекающим границу лицом, и информацию, связанную с поездкой», — сообщили в пресс-службе Департамента здоровья.

Декларация может быть подана как на бумажном носителе, так и через сайт Департамента здоровья по этому адресу iseteenindus.terviseamet.ee. Анкету для распечатки можно скачать на сайте kriis.ee.

В ведомстве отметили, что лица, переболевшие COVID-19 или прошедшие процедуру вакцинации, освобождаются от заполнения декларации в случае, если у них имеется подтверждающий данный факт документ — справка.

Ужесточение правил въезда в Эстонию будет действовать до окончания локдауна.

Sputnik Meedia уже писал, что с 11 марта в Эстонии действует режим строгих ограничений — локдаун. По решению правительства режим может быть смягчен не ранее 25 апреля.

«Мы взяли под контроль стремительное распространение заболевания, вызванное британским штаммом. Однако нам нельзя терять бдительность, поскольку цифры заболеваемости еще в процессе стабилизации, и уменьшения количества нуждающихся в стационарном лечении людей следует ждать с небольшой отсрочкой», — заявила Каллас.

Что еще вам может быть интересно на Sputnik Media:

Источник

Adblock
detector