Турецкие пожелания
ТУРЕЦКИЕ ПОЖЕЛАНИЯ
ПРАЗДНИКИ
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ОБЩИЕ ПОЖЕЛАНИЯ/ПОЗДРАВЛЕНИЯ
Источник
Как Турки желают здоровья рукам и ногам. И другие странные выражения Турков
Каждый язык по-своему привлекателен и интересен. Но даже обычные слова, такие как «благодарю» и «пожалуйста», способны нести в себе некий определенный смысл. Но что же интересного можно найти именно в турецком языке?
Еllerine sağlık (эллеринэ салык). Именно эта фраза переводится как пожелание здоровья рукам. Обычно оно говорится после обеденных и вечерних трапез именно женщине, которая приготовила еду. Подразумевается под этим то, что если руки будут работоспособны, то хозяйка сможет приготовить еще множество похожих блюд. Эта же фраза используется и тогда, когда человек что-то сделал своими руками.
Çok yaşa (чок яша). Такая фраза означает в переводе пожелания долгой и счастливой жизни. Её говорят, когда кто-то чихает, и она очень схожа с нашим «будь здоров». Вместо стандартного в нашей стране «спасибо» там произносят фразу наподобие «желаю тебе долгой жизни».
Geçmiş olsun (гечмиш олсун). Следующая фраза касается чаще всего проблем со здоровьем. Если человек стал плохо себя чувствовать из-за недугов, то её произносят и желают, чтобы невзгода быстрее прошла и осталась в прошлом. В турецком языке также есть слова, которые могут означать скорейшего выздоровления и многое другое. Эта фраза обычно звучит, когда настала какая-то неприятность или случилось горе, которое не касается здоровья. Например, произошла авария, и машина оказалась поврежденной. Человек как бы желает, чтобы это неприятность быстро ушла и оставила домочадцев.
Кolay gelsin (кoлай гелсин). Подобная фраза используется практически всегда и везде. Означает она пожелание легкой работы. Используется тогда, когда турки ходят в магазин, в офис или даже выходят из квартиры и случайно встречают технического работника. В любой момент, когда кто-то работает, ему нужно сказать именно эту фразу и проявить некое уважение.
Napyorsun (напьюсун). Такая фраза часто используется вместо стандартной «как дела». Значение она имеет такое, что человек спрашивает, что делает другой. Имеется в виду, что он хочет узнать, какие новости в жизни и что происходит.
Ne var ne yok (нэ ва нэ ёк). Этой фразой можно также спросить о том, как дела. На вопрос также есть и стандартные ответы, которые в Турции принято говорить повсеместно.
Hadi kalkalım (хади калкалым). Приведенная фраза используется для того, чтобы уйти из гостей. Если человек собирается домой, то он просто скажет её и может спокойно идти собираться, предупредив перед этих хозяев.
Ayaklarına sağlık (аякларина салык). Одним из самых интересных обычаев является то, что в Турции желают здоровья не только рукам, но и ногам. Это выражается именно приведённой фразой. Когда человек приходит в гости, на торжество, то он обязательно слышит такую фразу. Хозяин как бы говорит спасибо за то, что приглашенный не отказался от возможности и нашел время для посещения дома.
Uykum geldi (уйкум гелди). Такое выражение можно услышать, когда люди отправляются спать. Сообщается она всей семье, что тот или иной домочадец уже отправляется в кровать. Чаще всего фраза имеет такой устойчивый перевод как «мой сон пришел». Можно, конечно, сказать просто, что человек захотел спать, но турки этого не говорят.
В первое время может показаться, что эти фразы достаточно странные и к ним никак не привыкнуть. Но, тот, кто живёт в Турции, понимает их и уже через время, также использует, как и все коренные жители.
А какие у нас в России существуют странные приветствия и пожелания? Давайте приведём примеры в комментариях. Ну и по традиции ставим лайки, а кто не подписан на канал, обязательно подпишитесь. Впереди много интересного!
Читайте также наши статьи:
1. Почему турки так сильно любят русских женщин?
2. Что нужно сделать сразу после прилета Турцию, чтобы не начать терять деньги уже спустя 1 час.
Уважаемые читатели нашего канала, поддержите нас с лайками, комментариями, репостами в своих страницах, пожалуйста. Спасибо что читаете нас!
Источник
Как турки благодарят за еду и другие странные выражения
У каждого языка свои особенности. Но даже, казалось бы, в одинаковые спасибо и пожалуйста может быть вложен разный смысл. Что необычного можно встретить в турецком языке?
Здоровья твоим рукам. После обеда и ужина хозяйке, приготовившей обед говорят в Турции не спасибо, а здоровья твоим рукам — ellerine sağlık (эллерине салык). Подразумеваются, что если эти руки будут здоровы, то они наготовят ещё много таких же прекрасных блюд. Эту же фразу используют, когда человек для вас сделал что-то своими руками — подстриг, побрил, сшил одежду, покрасил стены в доме.
Долгой жизни. Когда человек чихает, ему говорят Çok yaşa (чок яша), что означает, долгой жизни. В общем-то, похоже с русским «будь здоров». А вот ответ отличается. Вместо обычного спасибо в Турции говорят sen de gör (сен де гёр) — пусть ты тоже увидишь (долгую жизнь) или hep beraber (хеп берабер) — все вместе (пусть у нас у всех будет долгая жизнь).
Пусть пройдет. Если человек заболел, то в Турции говорят geçmiş olsun (гечмиш олсун) — пусть пройдет или пусть будет в прошлом. Хотя в турецком языке есть слова поправляться, выздоравливать, но их в таких ситуация почему-то не используют. Эта фраза также звучит, когда случилась какая-то неприятность или происшествие, не касающееся здоровья. Например, произошла авария, люди не пострадали, а вот машина получила повреждения. или вы рассказываете, что у вас что-то сломалось, например, телефон, тоже можно услышать гечмиш олсун. Человек как бы желает, чтобы эта неприятность прошла и больше не повторялась.
Легкой работы. Когда турки заходят в магазин, они часто говорят не здравствуйте, а kolay gelsin (колай гельсин) — дословно пусть идёт легко. Это пожелание лёгкой работы. Эту фразу используют всегда при виде работающего человека. Пришли вы в офис по делу или к знакомому, а в кабинете сидят другие люди, нужно обязательно сказать колай гельсин. Вышли из квартиры, а в коридоре технический работник моет пол — опять пожелать лёгкой работы, пришли в гости к другу, а он в этот момент лампочку меняет — опять вместо привет колай гельсин.
Что ты делаешь? Турки очень часто при встрече вместо как у тебя дела (хотя такое выражение есть и постоянно используется) спрашивают napıyorsun (сокращенное от ne yapıyorsun, звучит в речи часто как напьюсун) — что ты делаешь? Имеется в виду, что у тебя в жизни происходит, какие новости. Но у этой фразы есть значение, что ты делаешь в данный момент, поэтому тех, кто только начинает изучать турецкий язык, этот вопрос нередко ставит в тупик.
Что есть, чего нет? Ещё один вариант спросить про дела. Ne var ne yok (не вар не йок) — дословно то есть, чего нет. На этот вопрос есть стандартный ответ — iyilik sağlık — и дела хорошо, и здоровье есть.
Давай встанем. Если вы сидите в гостях в Турции и засобирались домой или решили уйти из общей компании раньше всех, то здесь вы скажете не «я пойду домой, мне пора», а «дайте ка я встану» или «давай встанем», если собираетесь прихватить с собой кого-то еще. Hadi kalkalım (хади калкалым) — давай встанем, поднимемся говорят в Турции.
Здоровья твоим ногам. В Турции желают здоровья не только рукам, но и ногам. Ayaklarına sağlık (аякларина салык) — здоровья твоим ногам говорят, когда человек пришел в гости, на свадьбу или какой-либо другой праздник. Таким образом человека благодарят за то, что он не отказался от приглашения и нашел время для визита.
Сон пришёл. Вечером, перед тем как отправиться в кровать, нужно сообщить всей семье, что хочется спать. Для этого есть устойчивая фраза uykum geldi (уйкум гельди) — мой сон пришёл. Можно просто сказать, я хочу спать. Но почему-то турки так не говорят, а сообщают всем о приходе своего сна.
Казалось бы, очень странные выражения, но к ним очень быстро привыкаешь и они кажутся очень логичными и правильными.
Источник
желаю+вам+крепкого+здоровья
1 вам
2 вредный для здоровья
3 Спасибо тебе (вам)
4 бессильный
бесси́льные ру́ки — dermansız kollar
тут и он бесси́лен — bu durum karşısında o da çaresizdir
он бесси́лен вам помо́чь — size yardım etmekten âcizdir
профсою́зы бы́ли бесси́льны пе́ред монопо́лиями — sendikalar tekellere karşı güçsüzdü
5 благодарность
чу́вство благода́рности — şükran duygusu
приношу́ вам благода́рность — size teşekkürlerimi sunarım
6 благодарный
мы вам благода́рны — sizlere müteşekkiriz
благода́рный зри́тель — minnettar seyirci
7 благодаря
благодаря́ Вам — sayenizde
благодаря́ тому́, что —. dığından (dolayı)
8 благополучие
жела́ю вам вся́ческого благополу́чия! — size saadetler dilerim!
материа́льное благополу́чие — maddi refah
благополу́чие организа́ции зави́сит от. — örgütün selameti. a bağlıdır
9 бы
будь у меня́ вре́мя, я бы то́же пое́хал — vaktim olsaydı ben de giderdim
ви́дел бы ты, как он обра́довался! — görsen, ne kadar da sevinmişti!, ondaki sevinci bir gör(s)eydin!
ему́ сейча́с бы́ло бы се́мьдесят (лет) — şimdi yetmiş yaşında olacaktı
я бы хоте́л сказа́ть, что. — şunu söylemek isterim ki.
переда́йте, что я был бы рад ви́деть его́ — (ona) söyleyin ki kendisini görmekten memnun olurum
он и рад бы оста́ться, да. — seve seve kalırdı ama.
мне бы тако́й слова́рь — benim de böyle bir sözlüğüm olsa
помолча́л бы! — sus bari!
пошёл бы (ты) прове́трился / погуля́л — gidip hava alsan
Вам бы обрати́ться к врачу́ — doktora başvursanız
почему́ бы нам не пое́хать вме́сте? — niçin beraber gitmiyelim?
уж лу́чше бы ты её не люби́л — keşke onu sevmez olaydın
ему́ бы давно́ пора́ быть здесь — çoktan gelmiş olacaktı
до́ждичка бы! — bir yağmur yağsa.
отдо́хнуть бы (нам) немно́го! — (keşke) biraz dinlensek.
кто бы мог поду́мать, что. — kim derdi ki.
отку́да бы ни исходи́ла опа́сность. — tehlike nereden gelirse gelesin.
10 верить
ве́рить в правоту́ своего́ де́ла — davasının haklılığına inancı olmak
е́сли ве́рить слу́хам — söylentiler doğruysa
не верь, (обма́нет)! — kanma!
хо́чешь верь, хо́чешь нет — ister inan, ister inanma
ве́рь / ве́рьте, что. — inan olsun ki.
я вам ве́рю — size inanırım
11 весело
пра́здник прошёл ве́село — bayram neşe içinde geçti
жела́ю вам ве́село провести́ пра́здник — bayramı neşe içinde geçirmenizi dilerim
ве́село проводи́ть вре́мя — keyfetmek
он ве́село подмигну́л — keyifle göz kırptı
он ве́село сея́лся — keyifli keyifli gülüyordu
он ве́село расска́зывал о. — güle oynaya anlatıyordu
ве́селе́е! — ( бодрее) ha gayret!; ( быстрее) haydi çabuk ol(un)!
ему́ о́чень ве́село — pürneşedir
бы́ло о́чень ве́село — çok iyi eğlenildi
на се́рдце ста́ло ве́селе́й — gönlüm açıldı
на них ве́село смотре́ть — onlara bakarak / baktıkça insan neşeleniyor
12 внимание
слу́шать с внима́нием — dikkatle dinlemek
обрати́ть внима́ние — dikkat etmek
обрати́ть на себя́ внима́ние — dikkati kendi üzerine çekmek
не обраща́ть внима́ния на сигна́лы светофо́ра — ışıkları dinlememek
не обраща́й внима́ния! — aldırma!
не обраща́я внима́ния на дождь — yağmura aldırmadan
и э́то, обрати́те внима́ние, происхо́дит в на́ше вре́мя! — bu da, dikkat edilsin / buyurun, yaşadığımız çağda oluyor!
э́тому вопросу уделя́ется осо́бое внима́ние — bu soruna özel bir önem veriliyor
кома́нда бо́льше внима́ния уделя́ла оборо́не — takım defansa daha çok önem veriyordu
он весь внима́ние — dikkat kesildi
спаси́бо вам за внима́ние (ко мне) — ilginize teşekkür ederim
по́льзоваться внима́нием — ilgi / teveccüh görmek
внима́ние! — dikkat!
быть в це́нтре внима́ния — herkesin dikkatini kendi üzerine çekmek
приня́ть во внима́ние — dikkate almak
13 вот
у меня́ вот здесь боли́т — buram ağrıyor
дай вот э́тих — şunlardan ver
Хаса́н, вот что я тебе́ скажу́ — bak, sana deyim ki Hasan
вот в чём вопро́с — mesele bunda işte
вот почему́ он уезжа́ет — gitmesinin nedeni de budur işte
вот все, что я хоте́л тебе́ сказа́ть — benim sana diyeceğim bu kadar
вот (ведь) ты всегда́ так! — her zaman böyle yaparsın zaten!
вот нагле́ц! — amma küstah herif!
вот так сказа́л! — amma da yaptın ha!
вот пре́лесть! — amma güzel şey!
вот так ма́стер! — ирон. şu ustaya bak hele!
вот ма́стер так ма́стер! — usta dediğimiz / dediğin böyle olur (işte)!
вот уж спля́шет так спля́шет! — bir oynar ama pir oynar!
вот и верь ему́ (по́сле э́того)! — ona sen yine inan!
вот и пове́рь тако́му (челове́ку)! — böyle bir adama gel de inan!
вот ви́дишь! — görüyorsun ya!
вот ви́дишь, а ты не ве́рил — gördün ya, bir de inanmıyorsun
не пойду́, вот и все! — gitmem işte!
вот так(-то)! — (ya,) böyle işte!
вот тебе́ (и) раз / на! — hoppala!
вот тебе́ и приле́жный учени́к! — al sana çalışkan öğrenci!
вот уж мно́го лет как. — yıllar var ki.
вот вам еще оди́н приме́р — alın bir örnek daha
14 вредный
вре́дная девчо́нка — hain kız
15 вы
16 говорить
говори́ть по-ру́сски — Rusça konuşmak
ребёнок ещё не говори́т — çocuk daha konuşamıyor
говори́ть о поэ́зии — şiirden söz etmek / bahsetmek
говори́ть пра́вду — doğruyu söylemek
что он говори́т? — ne diyor?
он не даст тебе́ говори́ть об э́том — sana bundan laf ettirmeyecek
е́сли говори́ть конкре́тнее. — daha somut konuşursak.
как я уже́ говорил — söylediğim / arz ettiğim gibi
в э́том стихотворе́нии поэ́т говорит о любви́ к ро́дине — bu şiirde ozan vatan aşkını dile getiriyor
а́втор говорит об э́том слова́ми одного́ из персона́жей своего́ расска́за — yazar bunları / bunu öyküsünün bir kişisine söyletiyor
бо́льше мне о нём не говори́! — bir daha açma bana onun lafını!
я то́же хочу́ ко́е-что сказа́ть — benim de söyleyecek birkaç sözüm var
он тако́е сказа́л, что. — öyle bir laf attı ki.
он веле́л сказа́ть, что его́ нет до́ма — kendisi için evde yok dedirtti
вы что́-то сказа́ли? — bir şey mi buyurdunuz?
вы что́-то хоте́ли сказа́ть? — bir şey mi diyecektiniz?
он ничего́ не сказа́л — bir şey demedi; sesini çıkarmadı
кто (э́то) говори́т? — konuşan kim?
мы с ним говори́ли и об э́том де́ле — onunla bu işi de konuştuk / görüştük
на эту те́му мы не говори́ли — bu konudan söz etmedik, bu konuyu konuşmadık
ты говори́л с дире́ктором? — müdürle görüştün mü? / konuştun mu?
он уже́ год с на́ми не говори́т — bizimle bir yıldır konuşmuyor
говоря́т — diyorlar ki
говоря́т, он уе́хал — gitmiş (diyorlar)
э́то ни о чём не говори́т — bu bir şey ifade etmez
ра́зве э́тот факт вам ни о чём не говори́т? — bu gerçek size hiç bir şey anlatmıyor mu?
о чём говоря́т э́ти ци́фры? — bu rakamlar neyi ifade ediyor?
э́то говори́т в твою́ по́льзу — bu senin lehine (bir puandır)
говори́т Москва́ — радио burası Moskova
что ты говори́шь?! — deme! sahi mi?
и не говори́! — sorma!
что ни говори́ — ne dersen de
что я вам говори́л! — size dememiş miydim?
не говоря́ (уже) о. —. bir yana
ина́че говоря́ — başka bir deyişle
точне́е / верне́е говоря́ — daha doğrusu
по пра́вде говоря́ — doğrusu
открове́нно / че́стно говоря́ — açıkçası istenirse
назва́ние говори́т само́ за себя́ — adı üstünde
17 да
придёшь? — Да. — gelir misin? — Evet
да-а, стра́нно. — ya-a, acayip.
да! чуть бы́ло не забы́л — ha, az kaldı unutuyordum
да что ты / вы? — yok canım?
придёшь, да? — gelirsin, değil mi?
Хаса́н! — Да? — Hasan! — Efendim?
да ну? — yok canım?, deme!
да ра́зве э́то недоста́ток? — canım bu da bir kusur mu?
да что (там) кни́ги, он и газе́т не чита́ет! — kitap ne söz, gazete okumuyor!
да что там кни́ги, хоть бы газе́ты чита́л. — bırak(ın) kitapları, gazete okusa.
да ты сади́сь! — otur sen
да сади́сь же ты (наконе́ц)! — otursana!
да нет, тебе́ так показа́лось — yok canım, sana öyle gelmiş
да ра́зве э́то челове́к? — o da sanki adam mı?
да ра́зве я мог поду́мать, что. —. aklıma gelir miydi hiç?
да ты не расстра́ивайся! — üzme kendini sen!
да кто за него́ пойдёт (за́муж)? — onunla hangi kadın evlenir ki?
да замолчи́шь ты и́ли нет?! — susacak mısın, susmayacak mısın?!
да ты опо́мнись! — efendi, kendine gel!
да ты влюбле́на в него́! — ayol sen âşıksın bu adama!
да посто́й ты! — dur yahu!
да здра́вствует. ! — yaşasın. !
да поги́бнет / сги́нет. ! — kahrolsun. !
да бу́дет вам изве́стно, что. — haberiniz olsun ki.
да прости́т мне чита́тель. — okurlar bağışlasın beni.
сосна́ да ель — (bir) çam bir de göknar
вдоль доро́ги — все поля́ да поля́ — yol boyu hep tarlalar
(я) купи́л кни́гу да ещё каку́ю интере́сную — bir kitap aldım, hem de çok ilginç bir kitap
да и́зредка наве́дывался к бра́ту — arada bir de kardeşini görmeye giderdi
да я и не жа́луюсь — yakındığım da yok zaten
да и что э́то тебе́ даст? — hem bu ne kazandırır sana?
да и вре́мени у меня́ не́ было — vaktim de yoktu (zaten)
18 дело
госуда́рственные де́ла́ — devlet işleri
дома́шние де́ла́ — ev işleri
я е́ду по де́лу — bir iş için gidiyorum
бо́льше у меня́ здесь дел нет — benim burada işim kalmadı
сиде́ть без де́ла — boş durmak
хоро́шее де́ло — чита́ть — okumak — iyi bir şeydir
де́ло вку́са — zevk meselesi
де́ло че́сти — onur meselesi
э́то лишь одна́ сторона́ де́ла — bu, işin sadece bir yanı
слова́ и де́ла́ — sözler ve işler
служи́ть де́лу ми́ра — barış davasına hizmet etmek
библиоте́чное де́ло — kütüphanecilik
кузне́чное де́ло — demircilik
в соверше́нстве знать своё де́ло — işinin eri / ehli olmak
изъя́ть докуме́нт из де́ла — evrakı dosyadan çıkarmak
де́ло бы́ло / происходи́ло в дере́вне — olay bir köyde geçiyordu
смотрю́, де́ло пло́хо — baktım, gidiş fena
в чём де́ло? — ne var?, ne oluyor?
в са́мом де́ле — gerçekten
э́то (совсе́м) друго́е де́ло! — o başka!
ва́ше де́ло — siz bilirsiniz
как (ва́ши / твои́) де́ла́? — işler nasıl?
не твоё де́ло! — senin üstüne vazife değil!
э́то твоё де́ло! — bu, senin bileceğin bir iştir!
моё де́ло сказа́ть, а. — benden söylemesi.
на́ше де́ло дать вам сове́т — bizden size tavsiye etmesi
а согласи́тся он и́ли нет, э́то уж друго́е де́ло — razı olur ya da olmaz, o ayrı
я пе́рвым де́лом позвони́л (по телефо́ну) — ilk işim telefon etmek oldu
де́ло за деньга́ми — iş paraya kaldı
име́ть де́ло с кем-л. — biriye alış-verişi olmak; düşüp kalkmak
то и де́ло — ikide birde
то ли де́ло — дома́шняя пи́ща / еда́ — ev yemekleri başka
де́ло в том, что. — mesele şu ki.
де́ло не в э́том — mesele onda değil
де́ло идёт о. — söz konusu olan.
а тебе́ и де́ла нет (до э́того)! — umurunda bile değil senin!
кому́ како́е де́ло! — kime ne?
како́е мне де́ло до э́того? — bundan bana ne?
19 добрый
у неё до́брое се́рдце — iyi kalpli bir kadındır
вы о́чень до́бры́ ко мне — çok iyisiniz, hüsnü teveccühünüz
до́брые изве́стия — iyi / hayırlı haberler
до́брое и́мя — iyi ad
до́брое наме́рение — iyi niyet
спаси́бо вам за до́брые пожела́ния — iyi dilekleriniz için teşekkür ederim
сде́лай до́брое де́ло. — bir iyilik / hayır et de.
он сде́лал нам мно́го до́брого — onun çok iyiliğini gördük
до́брый конь — kıyak bir at
до́брых три часа́ — üç saate yakın
до́брая полови́на зри́телей — seyircilerin neredeyse yarısı
до́брый день! — iyi günler!
до́брое у́тро! — günaydın! hayırlı sabahlar!; sabahlar hayrolsun!
до́брый ве́чер! — iyi akşamlar!; akşamlar hayrolsun!
до́брой но́чи! — iyi geceler!
бу́дьте до́бры́ — lütfen
в до́брый час! — haydi hayırlısı!
люди до́брой во́ли — iyi niyet adamları
20 доводиться
е́сли доведётся с ним встре́титься — onunla görüşmek nasip olursa
мне опя́ть довело́сь там побыва́ть — yolum yine düştü oraya
е́сли вам доведётся быть в Ки́еве. — yolunuz Kiev’e düşerse.
тако́го ему́ никогда́ не доводи́лось ви́деть — böylesini hiç gördüğü yoktu
доводи́ться кому-л. дя́дей — birinin dayısı / amcası olmak
кем он вам доводи́лся? — nenizdi?
См. также в других словарях:
Чудаков, Евгений Алексеевич — Евгений Алексеевич Чудаков Дата рождения: 20 августа (1 сентября) 1890(1890 09 01) Место рождения … Википедия
Мергелян, Сергей Никитович — Сергей Никитович Мергелян Սերգեյ Մերգելյան, Сергей Мергелов Дата рождения … Википедия
Георгиев, Александр Сергеевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Георгиев. Александр Сергеевич Георгиев (17 июля 1975(19750717) в деревне Пятилипы Новгородского района Новгородской области) советский и российский шашист, многократный… … Википедия
День работников местной промышленности на Украине — «День работников местной промышленности на Украине» Тип профессиональный праздник … Википедия
Александр I (часть 2, III) — Период третий. ПОСЛЕДНЕЕ ДЕСЯТИЛЕТИЕ (1816 1825). В Петербурге начало 1816 года было ознаменовано рядом придворных празднеств: 12 го (24 го) января состоялось бракосочетание Великой Княгини Екатерины Павловны с Наследным принцем виртембергским, а … Большая биографическая энциклопедия
Хабаров, Леонид Васильевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Хабаров. Леонид Васильевич Хабаров … Википедия
Кошкин, Лев Николаевич — Лев Николаевич Кошкин Дата рождения: 29 сентября (12 октября) 1912(1912 10 12) Место рождения: Вязьма, Смоленская губерния, Российская империя Дата смерти: 8 апреля 1992 … Википедия
Коваль, Мариан Викторович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Коваль (фамилия). Коваль Мариан Викторович Имя при рождении Ковалёв Мариан Викторович Дата рождения 4 (17) августа 1907(1907 08 17) … Википедия
Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… … Большая биографическая энциклопедия
Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен … Большая биографическая энциклопедия
Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… … Большая биографическая энциклопедия
Источник