Меню

Как будет по турецки желаю тебе здоровья

Турецкие пожелания

ТУРЕЦКИЕ ПОЖЕЛАНИЯ

ПРАЗДНИКИ

  • İyi bayramlar!
  • Хороших праздников!
  • Sana da!
  • И тебе того же! Взаимно! (ответ на пожелание)
  • Size de!
  • И вам того же! Взаимно (ответ на пожелание)
  • Bayramın kutlu olsun!
  • Поздравляю тебя с праздником!
  • Bayramınız kutlu olsun!
  • Поздравляю вас с праздником!
  • Yeni yılın kutlu olsun!
  • С Новым годом (тебя)!
  • Yeni yılınız kutlu olsun!
  • С Новым годом (вас)!
  • Noel bayramın kutlu olsun!
  • Счастливого Рождества (тебе)!
  • Noel bayramınız kutlu olsun!
  • Счастливого Рождества (вам)!
  • Doğum günün kutlu olsun!
  • Поздравляю тебя с Днём Рождения!
  • Doğum gününüz kutlu olsun!
  • Поздравляю вас с Днём Рождения!

ОБЩИЕ ПОЖЕЛАНИЯ/ПОЗДРАВЛЕНИЯ

Источник

Как Турки желают здоровья рукам и ногам. И другие странные выражения Турков

Каждый язык по-своему привлекателен и интересен. Но даже обычные слова, такие как «благодарю» и «пожалуйста», способны нести в себе некий определенный смысл. Но что же интересного можно найти именно в турецком языке?

Еllerine sağlık (эллеринэ салык). Именно эта фраза переводится как пожелание здоровья рукам. Обычно оно говорится после обеденных и вечерних трапез именно женщине, которая приготовила еду. Подразумевается под этим то, что если руки будут работоспособны, то хозяйка сможет приготовить еще множество похожих блюд. Эта же фраза используется и тогда, когда человек что-то сделал своими руками.

Çok yaşa (чок яша). Такая фраза означает в переводе пожелания долгой и счастливой жизни. Её говорят, когда кто-то чихает, и она очень схожа с нашим «будь здоров». Вместо стандартного в нашей стране «спасибо» там произносят фразу наподобие «желаю тебе долгой жизни».

Geçmiş olsun (гечмиш олсун). Следующая фраза касается чаще всего проблем со здоровьем. Если человек стал плохо себя чувствовать из-за недугов, то её произносят и желают, чтобы невзгода быстрее прошла и осталась в прошлом. В турецком языке также есть слова, которые могут означать скорейшего выздоровления и многое другое. Эта фраза обычно звучит, когда настала какая-то неприятность или случилось горе, которое не касается здоровья. Например, произошла авария, и машина оказалась поврежденной. Человек как бы желает, чтобы это неприятность быстро ушла и оставила домочадцев.

Кolay gelsin (кoлай гелсин). Подобная фраза используется практически всегда и везде. Означает она пожелание легкой работы. Используется тогда, когда турки ходят в магазин, в офис или даже выходят из квартиры и случайно встречают технического работника. В любой момент, когда кто-то работает, ему нужно сказать именно эту фразу и проявить некое уважение.

Napyorsun (напьюсун). Такая фраза часто используется вместо стандартной «как дела». Значение она имеет такое, что человек спрашивает, что делает другой. Имеется в виду, что он хочет узнать, какие новости в жизни и что происходит.

Ne var ne yok (нэ ва нэ ёк). Этой фразой можно также спросить о том, как дела. На вопрос также есть и стандартные ответы, которые в Турции принято говорить повсеместно.

Hadi kalkalım (хади калкалым). Приведенная фраза используется для того, чтобы уйти из гостей. Если человек собирается домой, то он просто скажет её и может спокойно идти собираться, предупредив перед этих хозяев.

Ayaklarına sağlık (аякларина салык). Одним из самых интересных обычаев является то, что в Турции желают здоровья не только рукам, но и ногам. Это выражается именно приведённой фразой. Когда человек приходит в гости, на торжество, то он обязательно слышит такую фразу. Хозяин как бы говорит спасибо за то, что приглашенный не отказался от возможности и нашел время для посещения дома.

Uykum geldi (уйкум гелди). Такое выражение можно услышать, когда люди отправляются спать. Сообщается она всей семье, что тот или иной домочадец уже отправляется в кровать. Чаще всего фраза имеет такой устойчивый перевод как «мой сон пришел». Можно, конечно, сказать просто, что человек захотел спать, но турки этого не говорят.

В первое время может показаться, что эти фразы достаточно странные и к ним никак не привыкнуть. Но, тот, кто живёт в Турции, понимает их и уже через время, также использует, как и все коренные жители.

А какие у нас в России существуют странные приветствия и пожелания? Давайте приведём примеры в комментариях. Ну и по традиции ставим лайки, а кто не подписан на канал, обязательно подпишитесь. Впереди много интересного!

Читайте также наши статьи:

1. Почему турки так сильно любят русских женщин?

2. Что нужно сделать сразу после прилета Турцию, чтобы не начать терять деньги уже спустя 1 час.

Уважаемые читатели нашего канала, поддержите нас с лайками, комментариями, репостами в своих страницах, пожалуйста. Спасибо что читаете нас!

Источник

Как турки благодарят за еду и другие странные выражения

У каждого языка свои особенности. Но даже, казалось бы, в одинаковые спасибо и пожалуйста может быть вложен разный смысл. Что необычного можно встретить в турецком языке?

Здоровья твоим рукам. После обеда и ужина хозяйке, приготовившей обед говорят в Турции не спасибо, а здоровья твоим рукам — ellerine sağlık (эллерине салык). Подразумеваются, что если эти руки будут здоровы, то они наготовят ещё много таких же прекрасных блюд. Эту же фразу используют, когда человек для вас сделал что-то своими руками — подстриг, побрил, сшил одежду, покрасил стены в доме.

Долгой жизни. Когда человек чихает, ему говорят Çok yaşa (чок яша), что означает, долгой жизни. В общем-то, похоже с русским «будь здоров». А вот ответ отличается. Вместо обычного спасибо в Турции говорят sen de gör (сен де гёр) — пусть ты тоже увидишь (долгую жизнь) или hep beraber (хеп берабер) — все вместе (пусть у нас у всех будет долгая жизнь).

Пусть пройдет. Если человек заболел, то в Турции говорят geçmiş olsun (гечмиш олсун) — пусть пройдет или пусть будет в прошлом. Хотя в турецком языке есть слова поправляться, выздоравливать, но их в таких ситуация почему-то не используют. Эта фраза также звучит, когда случилась какая-то неприятность или происшествие, не касающееся здоровья. Например, произошла авария, люди не пострадали, а вот машина получила повреждения. или вы рассказываете, что у вас что-то сломалось, например, телефон, тоже можно услышать гечмиш олсун. Человек как бы желает, чтобы эта неприятность прошла и больше не повторялась.

Читайте также:  Урок самопознания уроки здоровья 1 класс

Легкой работы. Когда турки заходят в магазин, они часто говорят не здравствуйте, а kolay gelsin (колай гельсин) — дословно пусть идёт легко. Это пожелание лёгкой работы. Эту фразу используют всегда при виде работающего человека. Пришли вы в офис по делу или к знакомому, а в кабинете сидят другие люди, нужно обязательно сказать колай гельсин. Вышли из квартиры, а в коридоре технический работник моет пол — опять пожелать лёгкой работы, пришли в гости к другу, а он в этот момент лампочку меняет — опять вместо привет колай гельсин.

Что ты делаешь? Турки очень часто при встрече вместо как у тебя дела (хотя такое выражение есть и постоянно используется) спрашивают napıyorsun (сокращенное от ne yapıyorsun, звучит в речи часто как напьюсун) — что ты делаешь? Имеется в виду, что у тебя в жизни происходит, какие новости. Но у этой фразы есть значение, что ты делаешь в данный момент, поэтому тех, кто только начинает изучать турецкий язык, этот вопрос нередко ставит в тупик.

Что есть, чего нет? Ещё один вариант спросить про дела. Ne var ne yok (не вар не йок) — дословно то есть, чего нет. На этот вопрос есть стандартный ответ — iyilik sağlık — и дела хорошо, и здоровье есть.

Давай встанем. Если вы сидите в гостях в Турции и засобирались домой или решили уйти из общей компании раньше всех, то здесь вы скажете не «я пойду домой, мне пора», а «дайте ка я встану» или «давай встанем», если собираетесь прихватить с собой кого-то еще. Hadi kalkalım (хади калкалым) — давай встанем, поднимемся говорят в Турции.

Здоровья твоим ногам. В Турции желают здоровья не только рукам, но и ногам. Ayaklarına sağlık (аякларина салык) — здоровья твоим ногам говорят, когда человек пришел в гости, на свадьбу или какой-либо другой праздник. Таким образом человека благодарят за то, что он не отказался от приглашения и нашел время для визита.

Сон пришёл. Вечером, перед тем как отправиться в кровать, нужно сообщить всей семье, что хочется спать. Для этого есть устойчивая фраза uykum geldi (уйкум гельди) — мой сон пришёл. Можно просто сказать, я хочу спать. Но почему-то турки так не говорят, а сообщают всем о приходе своего сна.

Казалось бы, очень странные выражения, но к ним очень быстро привыкаешь и они кажутся очень логичными и правильными.

Источник

желаю+вам+крепкого+здоровья

1 вам

2 вредный для здоровья

3 Спасибо тебе (вам)

4 бессильный

бесси́льные ру́ки — dermansız kollar

тут и он бесси́лен — bu durum karşısında o da çaresizdir

он бесси́лен вам помо́чь — size yardım etmekten âcizdir

профсою́зы бы́ли бесси́льны пе́ред монопо́лиями — sendikalar tekellere karşı güçsüzdü

5 благодарность

чу́вство благода́рности — şükran duygusu

приношу́ вам благода́рность — size teşekkürlerimi sunarım

6 благодарный

мы вам благода́рны — sizlere müteşekkiriz

благода́рный зри́тель — minnettar seyirci

7 благодаря

благодаря́ Вам — sayenizde

благодаря́ тому́, что —. dığından (dolayı)

8 благополучие

жела́ю вам вся́ческого благополу́чия! — size saadetler dilerim!

материа́льное благополу́чие — maddi refah

благополу́чие организа́ции зави́сит от. — örgütün selameti. a bağlıdır

9 бы

будь у меня́ вре́мя, я бы то́же пое́хал — vaktim olsaydı ben de giderdim

ви́дел бы ты, как он обра́довался! — görsen, ne kadar da sevinmişti!, ondaki sevinci bir gör(s)eydin!

ему́ сейча́с бы́ло бы се́мьдесят (лет) — şimdi yetmiş yaşında olacaktı

я бы хоте́л сказа́ть, что. — şunu söylemek isterim ki.

переда́йте, что я был бы рад ви́деть его́ — (ona) söyleyin ki kendisini görmekten memnun olurum

он и рад бы оста́ться, да. — seve seve kalırdı ama.

мне бы тако́й слова́рь — benim de böyle bir sözlüğüm olsa

помолча́л бы! — sus bari!

пошёл бы (ты) прове́трился / погуля́л — gidip hava alsan

Вам бы обрати́ться к врачу́ — doktora başvursanız

почему́ бы нам не пое́хать вме́сте? — niçin beraber gitmiyelim?

уж лу́чше бы ты её не люби́л — keşke onu sevmez olaydın

ему́ бы давно́ пора́ быть здесь — çoktan gelmiş olacaktı

до́ждичка бы! — bir yağmur yağsa.

отдо́хнуть бы (нам) немно́го! — (keşke) biraz dinlensek.

кто бы мог поду́мать, что. — kim derdi ki.

отку́да бы ни исходи́ла опа́сность. — tehlike nereden gelirse gelesin.

10 верить

ве́рить в правоту́ своего́ де́ла — davasının haklılığına inancı olmak

е́сли ве́рить слу́хам — söylentiler doğruysa

не верь, (обма́нет)! — kanma!

хо́чешь верь, хо́чешь нет — ister inan, ister inanma

ве́рь / ве́рьте, что. — inan olsun ki.

я вам ве́рю — size inanırım

11 весело

пра́здник прошёл ве́село — bayram neşe içinde geçti

жела́ю вам ве́село провести́ пра́здник — bayramı neşe içinde geçirmenizi dilerim

ве́село проводи́ть вре́мя — keyfetmek

он ве́село подмигну́л — keyifle göz kırptı

он ве́село сея́лся — keyifli keyifli gülüyordu

он ве́село расска́зывал о. — güle oynaya anlatıyordu

ве́селе́е! — ( бодрее) ha gayret!; ( быстрее) haydi çabuk ol(un)!

ему́ о́чень ве́село — pürneşedir

бы́ло о́чень ве́село — çok iyi eğlenildi

на се́рдце ста́ло ве́селе́й — gönlüm açıldı

на них ве́село смотре́ть — onlara bakarak / baktıkça insan neşeleniyor

12 внимание

слу́шать с внима́нием — dikkatle dinlemek

обрати́ть внима́ние — dikkat etmek

обрати́ть на себя́ внима́ние — dikkati kendi üzerine çekmek

не обраща́ть внима́ния на сигна́лы светофо́ра — ışıkları dinlememek

не обраща́й внима́ния! — aldırma!

не обраща́я внима́ния на дождь — yağmura aldırmadan

и э́то, обрати́те внима́ние, происхо́дит в на́ше вре́мя! — bu da, dikkat edilsin / buyurun, yaşadığımız çağda oluyor!

Читайте также:  Основы охраны здоровья граждан врачебная тайна

э́тому вопросу уделя́ется осо́бое внима́ние — bu soruna özel bir önem veriliyor

кома́нда бо́льше внима́ния уделя́ла оборо́не — takım defansa daha çok önem veriyordu

он весь внима́ние — dikkat kesildi

спаси́бо вам за внима́ние (ко мне) — ilginize teşekkür ederim

по́льзоваться внима́нием — ilgi / teveccüh görmek

внима́ние! — dikkat!

быть в це́нтре внима́ния — herkesin dikkatini kendi üzerine çekmek

приня́ть во внима́ние — dikkate almak

13 вот

у меня́ вот здесь боли́т — buram ağrıyor

дай вот э́тих — şunlardan ver

Хаса́н, вот что я тебе́ скажу́ — bak, sana deyim ki Hasan

вот в чём вопро́с — mesele bunda işte

вот почему́ он уезжа́ет — gitmesinin nedeni de budur işte

вот все, что я хоте́л тебе́ сказа́ть — benim sana diyeceğim bu kadar

вот (ведь) ты всегда́ так! — her zaman böyle yaparsın zaten!

вот нагле́ц! — amma küstah herif!

вот так сказа́л! — amma da yaptın ha!

вот пре́лесть! — amma güzel şey!

вот так ма́стер! — ирон. şu ustaya bak hele!

вот ма́стер так ма́стер! — usta dediğimiz / dediğin böyle olur (işte)!

вот уж спля́шет так спля́шет! — bir oynar ama pir oynar!

вот и верь ему́ (по́сле э́того)! — ona sen yine inan!

вот и пове́рь тако́му (челове́ку)! — böyle bir adama gel de inan!

вот ви́дишь! — görüyorsun ya!

вот ви́дишь, а ты не ве́рил — gördün ya, bir de inanmıyorsun

не пойду́, вот и все! — gitmem işte!

вот так(-то)! — (ya,) böyle işte!

вот тебе́ (и) раз / на! — hoppala!

вот тебе́ и приле́жный учени́к! — al sana çalışkan öğrenci!

вот уж мно́го лет как. — yıllar var ki.

вот вам еще оди́н приме́р — alın bir örnek daha

14 вредный

вре́дная девчо́нка — hain kız

15 вы

16 говорить

говори́ть по-ру́сски — Rusça konuşmak

ребёнок ещё не говори́т — çocuk daha konuşamıyor

говори́ть о поэ́зии — şiirden söz etmek / bahsetmek

говори́ть пра́вду — doğruyu söylemek

что он говори́т? — ne diyor?

он не даст тебе́ говори́ть об э́том — sana bundan laf ettirmeyecek

е́сли говори́ть конкре́тнее. — daha somut konuşursak.

как я уже́ говорил — söylediğim / arz ettiğim gibi

в э́том стихотворе́нии поэ́т говорит о любви́ к ро́дине — bu şiirde ozan vatan aşkını dile getiriyor

а́втор говорит об э́том слова́ми одного́ из персона́жей своего́ расска́за — yazar bunları / bunu öyküsünün bir kişisine söyletiyor

бо́льше мне о нём не говори́! — bir daha açma bana onun lafını!

я то́же хочу́ ко́е-что сказа́ть — benim de söyleyecek birkaç sözüm var

он тако́е сказа́л, что. — öyle bir laf attı ki.

он веле́л сказа́ть, что его́ нет до́ма — kendisi için evde yok dedirtti

вы что́-то сказа́ли? — bir şey mi buyurdunuz?

вы что́-то хоте́ли сказа́ть? — bir şey mi diyecektiniz?

он ничего́ не сказа́л — bir şey demedi; sesini çıkarmadı

кто (э́то) говори́т? — konuşan kim?

мы с ним говори́ли и об э́том де́ле — onunla bu işi de konuştuk / görüştük

на эту те́му мы не говори́ли — bu konudan söz etmedik, bu konuyu konuşmadık

ты говори́л с дире́ктором? — müdürle görüştün mü? / konuştun mu?

он уже́ год с на́ми не говори́т — bizimle bir yıldır konuşmuyor

говоря́т — diyorlar ki

говоря́т, он уе́хал — gitmiş (diyorlar)

э́то ни о чём не говори́т — bu bir şey ifade etmez

ра́зве э́тот факт вам ни о чём не говори́т? — bu gerçek size hiç bir şey anlatmıyor mu?

о чём говоря́т э́ти ци́фры? — bu rakamlar neyi ifade ediyor?

э́то говори́т в твою́ по́льзу — bu senin lehine (bir puandır)

говори́т Москва́ — радио burası Moskova

что ты говори́шь?! — deme! sahi mi?

и не говори́! — sorma!

что ни говори́ — ne dersen de

что я вам говори́л! — size dememiş miydim?

не говоря́ (уже) о. —. bir yana

ина́че говоря́ — başka bir deyişle

точне́е / верне́е говоря́ — daha doğrusu

по пра́вде говоря́ — doğrusu

открове́нно / че́стно говоря́ — açıkçası istenirse

назва́ние говори́т само́ за себя́ — adı üstünde

17 да

придёшь? — Да. — gelir misin? — Evet

да-а, стра́нно. — ya-a, acayip.

да! чуть бы́ло не забы́л — ha, az kaldı unutuyordum

да что ты / вы? — yok canım?

придёшь, да? — gelirsin, değil mi?

Хаса́н! — Да? — Hasan! — Efendim?

да ну? — yok canım?, deme!

да ра́зве э́то недоста́ток? — canım bu da bir kusur mu?

да что (там) кни́ги, он и газе́т не чита́ет! — kitap ne söz, gazete okumuyor!

да что там кни́ги, хоть бы газе́ты чита́л. — bırak(ın) kitapları, gazete okusa.

да ты сади́сь! — otur sen

да сади́сь же ты (наконе́ц)! — otursana!

да нет, тебе́ так показа́лось — yok canım, sana öyle gelmiş

да ра́зве э́то челове́к? — o da sanki adam mı?

да ра́зве я мог поду́мать, что. —. aklıma gelir miydi hiç?

да ты не расстра́ивайся! — üzme kendini sen!

да кто за него́ пойдёт (за́муж)? — onunla hangi kadın evlenir ki?

да замолчи́шь ты и́ли нет?! — susacak mısın, susmayacak mısın?!

да ты опо́мнись! — efendi, kendine gel!

да ты влюбле́на в него́! — ayol sen âşıksın bu adama!

да посто́й ты! — dur yahu!

да здра́вствует. ! — yaşasın. !

да поги́бнет / сги́нет. ! — kahrolsun. !

да бу́дет вам изве́стно, что. — haberiniz olsun ki.

да прости́т мне чита́тель. — okurlar bağışlasın beni.

сосна́ да ель — (bir) çam bir de göknar

вдоль доро́ги — все поля́ да поля́ — yol boyu hep tarlalar

(я) купи́л кни́гу да ещё каку́ю интере́сную — bir kitap aldım, hem de çok ilginç bir kitap

Читайте также:  Что такое здоровье краткое сообщение

да и́зредка наве́дывался к бра́ту — arada bir de kardeşini görmeye giderdi

да я и не жа́луюсь — yakındığım da yok zaten

да и что э́то тебе́ даст? — hem bu ne kazandırır sana?

да и вре́мени у меня́ не́ было — vaktim de yoktu (zaten)

18 дело

госуда́рственные де́ла́ — devlet işleri

дома́шние де́ла́ — ev işleri

я е́ду по де́лу — bir iş için gidiyorum

бо́льше у меня́ здесь дел нет — benim burada işim kalmadı

сиде́ть без де́ла — boş durmak

хоро́шее де́ло — чита́ть — okumak — iyi bir şeydir

де́ло вку́са — zevk meselesi

де́ло че́сти — onur meselesi

э́то лишь одна́ сторона́ де́ла — bu, işin sadece bir yanı

слова́ и де́ла́ — sözler ve işler

служи́ть де́лу ми́ра — barış davasına hizmet etmek

библиоте́чное де́ло — kütüphanecilik

кузне́чное де́ло — demircilik

в соверше́нстве знать своё де́ло — işinin eri / ehli olmak

изъя́ть докуме́нт из де́ла — evrakı dosyadan çıkarmak

де́ло бы́ло / происходи́ло в дере́вне — olay bir köyde geçiyordu

смотрю́, де́ло пло́хо — baktım, gidiş fena

в чём де́ло? — ne var?, ne oluyor?

в са́мом де́ле — gerçekten

э́то (совсе́м) друго́е де́ло! — o başka!

ва́ше де́ло — siz bilirsiniz

как (ва́ши / твои́) де́ла́? — işler nasıl?

не твоё де́ло! — senin üstüne vazife değil!

э́то твоё де́ло! — bu, senin bileceğin bir iştir!

моё де́ло сказа́ть, а. — benden söylemesi.

на́ше де́ло дать вам сове́т — bizden size tavsiye etmesi

а согласи́тся он и́ли нет, э́то уж друго́е де́ло — razı olur ya da olmaz, o ayrı

я пе́рвым де́лом позвони́л (по телефо́ну) — ilk işim telefon etmek oldu

де́ло за деньга́ми — iş paraya kaldı

име́ть де́ло с кем-л. — biriye alış-verişi olmak; düşüp kalkmak

то и де́ло — ikide birde

то ли де́ло — дома́шняя пи́ща / еда́ — ev yemekleri başka

де́ло в том, что. — mesele şu ki.

де́ло не в э́том — mesele onda değil

де́ло идёт о. — söz konusu olan.

а тебе́ и де́ла нет (до э́того)! — umurunda bile değil senin!

кому́ како́е де́ло! — kime ne?

како́е мне де́ло до э́того? — bundan bana ne?

19 добрый

у неё до́брое се́рдце — iyi kalpli bir kadındır

вы о́чень до́бры́ ко мне — çok iyisiniz, hüsnü teveccühünüz

до́брые изве́стия — iyi / hayırlı haberler

до́брое и́мя — iyi ad

до́брое наме́рение — iyi niyet

спаси́бо вам за до́брые пожела́ния — iyi dilekleriniz için teşekkür ederim

сде́лай до́брое де́ло. — bir iyilik / hayır et de.

он сде́лал нам мно́го до́брого — onun çok iyiliğini gördük

до́брый конь — kıyak bir at

до́брых три часа́ — üç saate yakın

до́брая полови́на зри́телей — seyircilerin neredeyse yarısı

до́брый день! — iyi günler!

до́брое у́тро! — günaydın! hayırlı sabahlar!; sabahlar hayrolsun!

до́брый ве́чер! — iyi akşamlar!; akşamlar hayrolsun!

до́брой но́чи! — iyi geceler!

бу́дьте до́бры́ — lütfen

в до́брый час! — haydi hayırlısı!

люди до́брой во́ли — iyi niyet adamları

20 доводиться

е́сли доведётся с ним встре́титься — onunla görüşmek nasip olursa

мне опя́ть довело́сь там побыва́ть — yolum yine düştü oraya

е́сли вам доведётся быть в Ки́еве. — yolunuz Kiev’e düşerse.

тако́го ему́ никогда́ не доводи́лось ви́деть — böylesini hiç gördüğü yoktu

доводи́ться кому-л. дя́дей — birinin dayısı / amcası olmak

кем он вам доводи́лся? — nenizdi?

См. также в других словарях:

Чудаков, Евгений Алексеевич — Евгений Алексеевич Чудаков Дата рождения: 20 августа (1 сентября) 1890(1890 09 01) Место рождения … Википедия

Мергелян, Сергей Никитович — Сергей Никитович Мергелян Սերգեյ Մերգելյան, Сергей Мергелов Дата рождения … Википедия

Георгиев, Александр Сергеевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Георгиев. Александр Сергеевич Георгиев (17 июля 1975(19750717) в деревне Пятилипы Новгородского района Новгородской области) советский и российский шашист, многократный… … Википедия

День работников местной промышленности на Украине — «День работников местной промышленности на Украине» Тип профессиональный праздник … Википедия

Александр I (часть 2, III) — Период третий. ПОСЛЕДНЕЕ ДЕСЯТИЛЕТИЕ (1816 1825). В Петербурге начало 1816 года было ознаменовано рядом придворных празднеств: 12 го (24 го) января состоялось бракосочетание Великой Княгини Екатерины Павловны с Наследным принцем виртембергским, а … Большая биографическая энциклопедия

Хабаров, Леонид Васильевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Хабаров. Леонид Васильевич Хабаров … Википедия

Кошкин, Лев Николаевич — Лев Николаевич Кошкин Дата рождения: 29 сентября (12 октября) 1912(1912 10 12) Место рождения: Вязьма, Смоленская губерния, Российская империя Дата смерти: 8 апреля 1992 … Википедия

Коваль, Мариан Викторович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Коваль (фамилия). Коваль Мариан Викторович Имя при рождении Ковалёв Мариан Викторович Дата рождения 4 (17) августа 1907(1907 08 17) … Википедия

Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… … Большая биографическая энциклопедия

Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен … Большая биографическая энциклопедия

Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… … Большая биографическая энциклопедия

Источник

Adblock
detector