как ваше (твоё) здоровье
1 как ваше Я держусь
2 здоровье
пить за чьё-л. здоровье — brindare alla salute di qd
3 имя
имя, отчество, фамилия — generalità (pl.)
назвать кого-л. по имени — chiamare qd. per nome
писать на имя кого-л. — scrivere a nome di qd
от имени. — a nome di.
напишите имя, отчество и фамилию полностью! — scriva il suo nome per esteso!
4 как
расскажи, как это случилось — racconta com’è successo
я сделал, как ты мне сказал — ho fatto come mi avevi suggerito
«как мне было оставлять тебя одного в трактире?» (А. Пушкин) — «Non potevo lasciarti nell’osteria da solo» (A. Puškin)
как же: «как же тут не радоваться?» (К. Паустовский) — «Non potevo fare a meno di essere contento!» (K. Paustovskij)
как ещё — eccome, altro che
«Он брал взятки и как ещё!» (И. Тургенев) — «Eccome se faceva pagare il pizzo!» (I. Turgenev)
«Я страх как любопытна» (А. Пушкин) — «Sono terribilmente curiosa» (A. Puškin)
так, как — come
он сделал так, как хотела мать — fece come voleva sua madre
такой, как — come
она была не такая, как её сестра — non era come sua sorella
так же, как (подобно тому, как) — come
он, как говорится, не враг женщин — lui, per così dire, non è nemico delle donne
как! уже семь часов! — come, sono già le sette!
«Свечи нет, — сказал Никита. — Как нет?» (Н. Гоголь) — «- Non ci sono candele. — disse Nikita. — Ma come?» (N. Gogol’)
как летом, так и зимой — sia in estate che in inverno
она русистка, как и ты — è una russista come te
«Нет ничего здоровее, — сказал он, — как просыпаться на заре» (А. Пушкин) — «Non c’é cosa più salutare dello svegliarsi all’alba» (A. Puškin)
«А вечер был как вечер» (А. Чудаков) — «Era una serata come tante» (A. Čudakov)
как приду, всё расскажу — quando tornerò ti racconterò tutto
вот уже год, как я изучаю русский язык — è un anno che studio russo
«С того дня, как Бэла увидела Печорина, он часто ей грезился во сне» (М. Лермонтов) — «Da quando aveva visto Pečorin, Bela lo sognava spesso» (M. Lermontov)
он ничего не делал в то время, как (тогда, как, между тем, как) жена работала и училась в университете — lui non faceva niente, mentre sua moglie lavorava e frequentava l’università
между тем, как. в то время, как. — mentre
всякий раз, как — ogni volta che
мы собирались идти гулять, как вдруг разразилась гроза — stavamo per andare a spasso, ma all’improvviso è scoppiato un temporale
так как — siccome (visto che, dato che)
не кто иной, как. не что иное, как. не иначе, как. — nessuno (niente) altro che, proprio
это был не кто иной, как наш дядя — era proprio nostro zio
«Честолюбие есть не что иное, как жажда власти» (М. Лермонтов) — «L’ambizione non è altro che brama di potere» (M. Lermontov)
кроме, как — non. che
он ни на каком языке не говорит, кроме как по-русски — parla solo russo
он слушает, как она поёт — la sente cantare
я не видел, как ты вернулся — non ti ho visto tornare
«как ныне сбирается вещий Олег отмстить. » (А. Пушкин) — «Il saggio Oleg sta per vendicarsi. » (A. Puškin)
в его чемодане нашли чужие вещи, как: золотые часы, браслет, кольцо — nella sua valigia furono trovati alcuni oggetti che non gli appartenevano, e cioè un orologio d’oro, un braccialetto e un anello
как раз — (a) appunto, proprio; (b) a pennello
как, например. — come ad esempio
как говорят — come per dire, come si dice
как говорит. — per dirla con
5 скрипеть
скрипе́ть зубами — digrignare i denti
дверь скрипит — la porta cigola / geme книжн.
как ваше здоровье? — да вот, скриплю — come sta / va? — si tira avanti; si campicchia
скрипе́ть как немазаное колесо скрипе́ть — andare avanti a stento (di un affare, di una causa)
6 ну
ну скорей! — su, spicciati!
ну давай! — su, forza!
ну сыграй! — su, suona!
ну успокойся! — su, calmati!
«Ну, выкладывай: что тебе нужно?» (К. Паустовский) — «Su, di’ che cosa vuoi!» (K. Paustovskij)
«Не ем я раков. Ну их!» (А. Чехов) — «Non mangio granchi. Mi fanno senso!» (A. Čechov)
ай да ну! — che bravo! (che bello!, che sciccheria!)
ну, я пошёл — bè, io vado
ну, пора спать! — bè, è ora di andare a letto!
ну, всего хорошего! — tante belle cose!
«Рада мышка — мать! Ну мышонка обнимать!» (С. Маршак) — «Il topo, mamma, felice com’era, si mise ad abbracciare il suo topolino» (S. Maršak)
— Это ты рассказал? — Ну, я! — — Sei stato tu a spifferare la notizia? — E allora?
ну ладно, он ленивый. — passi per la pigrizia.
«А ну как ваше начальство узнает?» (Н. Островский) — «E se il capo venisse a saperlo?» (N. Ostrovskij)
ни тпру, ни ну — si è incagliato
ну-с. — dunque
7 за ваше здоровье!
8 как здоровье?-держусь
9 здоровье
состояние здоро́вья — stato di salute
по состоянию здоро́вья — per motivi di salute
беречь здоро́вье — riguardarsi
крепкое / слабое здоро́вье — ottima / cagionevole salute
хилое здоро́вье — salute pericolante
как здоро́вье? — come stai / sta di salute?
поправить здоро́вье — rimettersi in salute; guadagnare in salute
Главное — здоро́вье. — La salute e la prima cosa
твоё (ваше) / за твоё (ваше) здоро́вье — alla tua / sua salute
на здоро́вье! — buon pro ti / le faccia!
10 Ваше
мне ва́шего не нужно — non ho bisogno del vostro
знаю не хуже ва́шего — lo so quanto Lei
11 в то время как
в то время как она отдыхала, он приготовил обед — intanto che lei dormiva, lui preparò il pranzo
бездельничает, в то время как завтра экзамен — sta con le mani in mano, mentre domani ha l’esame
12 ваше
мне ва́шего не нужно — non ho bisogno del vostro
знаю не хуже ва́шего — lo so quanto Lei
13 вот как!
Не ищи его: он уехал. — вот оно что! — Non lo cercare: è partito. Ah è così!
14 доволен как слон
15 ещё как!
16 как
как дела? — come va?, come vanno le cose?
он сделал, как вы советовали — ha fatto come gli avete consigliato
а как же — come no, senz’altro
как бы не так! — un corno!, stai fresco!
ещё как — sì, che; altro che
как бы то ни было — comunque, comunque si mettano le cose
вот оно как! — ah, è così!
когда как — dipende, come viene
как ни говори, а он прав — checché si dica, lui ha ragione
удивительно, как здесь спокойно — è sorprendente quanta calma ci sia qui
как приеду в Москву, позвоню — appena vengo a Mosca, ti chiamo
как, и это всё? — come, è tutto qui?
она как закричит, как заплачет — e lei a gridare, a piangere
как вспоминаю, мне страшно становится — quando lo ricordo, mi viene paura
как раз — appunto, proprio
как только — appena, quando
а что, как я в самом деле женюсь на ней? — e se io veramente la sposassi?
кто им поможет, как не ты? — chi li aiuterà se non tu?
мы видели, как она садилась на троллейбус — l’abbiamo vista salire in filobus
как, ты это не сделал?! — come, non l’hai fatto?!
как, что ты сказал? — come, cosa hai detto?
он сделал не так, как мне хотелось — lui l’ha fatto non come volevo io
я не понимаю, как это произошло — io non capisco come sia successo
как и — come anche; allo stesso modo di
я, как все мы. — io come tutti noi.
перед тем как уехать. — prima di partire.
я не заметил, как ты вошёл — non mi sono accorto che sei entrato
как говорят. — come si dice.
прошёл год, как она уехала — è passato un anno che e partita
как узнаю, скажу — appena lo vengo a sapere te lo dico
как попало — alla meglio, come vien viene
как раз — appunto, proprio; allora, in quel momento
17 как будто
он замолчал, как будто бы что-то вспомнил — lui tacque come se si fosse ricordato qualcosa
18 как бы то ни было
как бы то ни было, я жив и здоров — comunque (sia) sono qui sano e salvo
19 как когда
он хорошо учится? — как когда — studia bene? — dipende; va a periodi
20 как нельзя хуже
См. также в других словарях:
ЗДОРОВЬЕ — ЗДОРОВЬЕ, я, ср. 1. Правильная, нормальная деятельность организма, его полное физическое и психическое благополучие. Состояние здоровья. Беречь з. Расстроить з. 2. То или иное состояние организма. Крепкое, слабое з. Как з.? Твоё (ваше) з. или за… … Толковый словарь Ожегова
London Racer: Destruction Madness — Разработчик Davilex Дата выпуска Октябрь … Википедия
Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… … Большая биографическая энциклопедия
Глоса — Логотип языка Глоса Глоса проект международного вспомогательного языка, разработанный в 1972 1992 годах Рональдом Кларком (Ronald Clark) и Уэнди Эшби (Wendy Ashby). Основан на языке … Википедия
Заповеди Иисуса Христа — Рембрандт, 1624 г. Изгнание Иисусом торгующих из Храма Евангельские заповеди, Заповеди Христовы … Википедия
твой — его, м.; твоя, ей, ж.; твоё, его, ср.; мн. твои, их. 1. мест. притяжат. к ты. Твой отец. Твой дом. Твое пальто. Твоя очередь. Твое мнение. □ Как твоя фамилия? Гордеев, ваше благородие! Станюкович, Куцый. Всякая твоя радость и горе радость и горе… … Малый академический словарь
Kingdom Hearts: Chain of Memories — Обложка североамериканского издания игры Разработчики Square Enix[1] Jupiter Издатель … Википедия
Три пирога — (осет. æртæ чъирийы) часть традиционного осетинского обряда, совершаемого в большие национальные или фамильные праздники. На стол подаются три пирога и произносятся молитвы в порядке строгой очерёдности. Наряду с тремя пирогами кладутся три ребра … Википедия
Источник
Как пожелать скорейшего выздоровления по-итальянски?
1. Guarisci presto!
Поправляйся скорее!
2. Stammi bene!
Будь здоров!
3. Guarisci!
Выздоравливай!
4. Spero tu ti senta meglio ora.
Надеюсь, тебе уже лучше.
5. Resisti! Tieni duro!
Держись! Не унывай!
6. Abbi cura di te e guarisci presto.
Береги себя и выздоравливай поскорее.
7. Sono rimasta turbata nel sentire che ti sei ammalato.
Я очень расстроилась узнав, что ты болеешь.
8. Spero ti riprenderai presto!
Надеюсь, скоро тебе станет лучше!
9. Ti auguro una pronta guarigione.
Желаю тебе скорейшего выздоровления.
10. Spero che ti sentirai meglio presto.
Надеюсь, ты скоро почувствуешь себя лучше!
11. è un peccato che non ti senti bene… guarisci!
Очень жаль, что ты себя плохо чувствуешь… выздоравливай!
12. Ti auguro una pronta e veloce guarigione!
Я желаю тебе быстрого и легкого выздоровления!
13. Cerca di guarire il prima possibile!
Выздоравливай как можно быстрее!
14. Spero che tu guarisca presto!
Надеюсь, ты скоро выздоровеешь!
15. Ti mando calorosi e cari auguri! Guarisci presto!
Посылаю тебе теплые и добрые пожелания! Выздоравливай побыстрее!
16. Ti auguro tutto il meglio e una pronta guarigione!
Желаю тебе всего наилучшего и скорейшего выздоровления!
17. Spero che tu ti rimetta presto in piedi!
Надеюсь, ты скоро снова встанешь на ноги!
18. Ti penso Penso e ti auguro una pronta guarigione.
Я думаю о тебе и желаю тебе скорейшего выздоровления.
19. I miei migliori auguri di buona guarigione.
Наилучшие пожелания скорейшего выздоровления.
20. Sono sicura che presto starai meglio!
Я уверена, ты скоро поправишься!
21. Spero che ti senta meglio presto!
Надеюсь, что ты скоро будешь чувствовать себя совсем замечательно!
22. Tieni duro! Su con la vita! Guarisci presto!
Держись! Не унывай! Выздоравливай!
23. Se hai bisogno di aiuto, non esitare a contattarmi. Ti auguro una pronta guarigione!
Если нужна какая-то помощь, всегда можешь ко мне обратиться. Желаю тебе быстрого выздоровления!
24. Per favore, prenditi cura della tua salute.
Пожалуйста, заботься о своём здоровье.
25. Abbi cura di te!
Берегите себя!
Источник