Меню

Фразеологизм по теме здоровье

10 английских идиом, связанных со здоровьем и врачами

Остроумный Марк Твен сказал: «Единственный способ сохранить здоровье — это есть то, чего не хочешь, пить то, чего не любишь, и делать то, что не нравится». Можно согласиться или не согласиться с великим писателем, но в любом случае здоровье — важная тема, в том числе и при изучении английского. Поэтому мы предлагаем вам ознакомиться с 10 часто употребляемыми идиомами на английском языке о здоровье и врачах.

To be alive and kicking (to be alive and well) — полон жизни, в добром здравии, жив-здоров.

Дословно — быть живым и брыкливым.

Значение идиомы:

Это выражение употребляют для описания энергичного здорового человека. Также иногда идиому используют для характеристики какого-то явления, которое остается популярным долгое время.

История идиомы:

Этот фразеологизм появился в XIX веке благодаря продавцам рыбы. Чтобы показать, что рыба свежая, они говорили о ней: Alive and kicking (Живая и еще трепыхается). Постепенно это стало устойчивым выражением, которое и по сей день используют для характеристики активного и здорового человека.

Пример употребления:

My grandmother is 83 but she’s still alive and kicking. Today she has eaten five hamburgers! — Моей бабушке 83 года, но она до сих пор в добром здравии. Сегодня она съела пять гамбургеров!

To give (get) somebody a taste/dose of one’s own medicine — отплатить кому-то той же монетой.

Дословно — дать (принять) кому-то порцию его собственных лекарств.

Значение идиомы:

Так говорят в случае, когда человек сделал что-то плохое, а ему отплатили той же монетой.

История идиомы:

По одной из версий происхождения этой английской идиомы о медицине выражение впервые встретилось в басне Эзопа. Так, мошенник продавал людям бесполезные таблетки под видом лекарства от всех болезней. В результате, когда он сам заболел, люди дали ему его же таблетки, которые никак не помогли ему. Другая версия появления этого выражения гласит, что в XIX веке лекарства обычно имели неприятный вкус и приносили весьма сомнительную пользу, а то и вовсе вредили здоровью. При этом если врач заболел, то ему приходилось получать «дозу своего собственного лекарства».

Пример употребления:

He is always forgetting about our wedding anniversary. It’s time he gets a taste of his own medicine! I am not going to buy him any presents either. — Он всегда забывает о годовщине нашей свадьбы. Пришло время отплатить ему его же монетой! Я тоже не собираюсь покупать ему никаких подарков.

To rub salt in/into a wound (синоним — add insult to injury) — сыпать соль на рану, усугублять трудную ситуацию, делать хуже.

Дословно — натирать рану солью.

Значение идиомы:

Так говорят в случае, когда чьи-то слова или поступки усугубляют какую-то неприятную ситуацию, неприятны человеку, делают ему больно.

История идиомы:

Происхождение этого выражения объясняет его и немного запутывает нас одновременно. Дело в том, что раньше люди использовали соль как антисептик: они сыпали ее на рану. Соль подсушивала рану, абсорбируя влагу, и не давала бактериям проникнуть в кровь. Казалось бы, соль на ране приносила только пользу, однако если вспомнить, как сильно при этом ныло больное место, то все становится понятно. Бывает так, что чьи-то слова вроде бы и болезненны для нас, но в то же время заставляют задуматься и начать решать проблему.

Читайте также:  Проект здоровье красноярского края

Пример употребления:

— Why are you resting? You should prepare for your exams, you only have a few days left!
— I know it. Don’t rub salt in my wound!
— Почему ты отдыхаешь? Тебе следует готовиться к экзаменам, у тебя есть всего несколько дней!
— Я знаю это. Не сыпь мне соль на рану!

А теперь познакомьтесь с еще 7 идиомами на английском языке, связанными со здоровьем, медициной и врачами.

Идиома Перевод Пример употребления
to be/get back on one’s feet поправиться, встать на ноги (после болезни или падения) I want to get back on my feet before holidays. I hate being ill when I don’t have to go to work!

Я хочу поправиться перед праздниками. Я ненавижу болеть, когда мне не нужно ходить на работу!

to recharge one’s batteries набраться сил и энергии, встряхнуться You have worked for twelve hours, you should recharge your batteries.

Ты проработал 12 часов, тебе надо набраться сил.

to be hale and hearty бодрый, крепкий, здоровый My grandfather’s still hale and hearty because he walks six miles every day.

Мой дедушка до сих пор бодрый и здоровый, потому что он ежедневно проходит пешком 6 миль.

to be/look the picture of health быть образцом здоровья; быть здоровым как бык Before he started smoking he was the picture of health.

Перед тем как он начал курить, он был здоров как бык.

a new lease of life второе дыхание, начало новой жизни, восстановление сил Operation on heart has given him a new lease of life.

Операция на сердце дала ему вторую жизнь.

just what the doctor ordered то, что доктор прописал; то, что надо I worked for 2 years without any rest and my holiday in Spain was just what the doctor ordered.

Я работал 2 года без отдыха, и мой отдых в Испании был как раз тем, что доктор прописал.

to be sick as a dog плохо себя чувствовать (обычно из-за проблем с желудком) I can’t go to your party, I’m sick as a dog.

Я не могу пойти на твою вечеринку, я плохо себя чувствую.

Мы постарались перечислить наиболее часто употребляемые английские идиомы о здоровье и врачах. Надеемся, вы выучите их и будете употреблять в своей речи. Будьте здоровы!

Не забудьте скачать себе список со всеми перечисленными в статье идиомами, чтобы вам удобно было изучать их.

Источник

Медицинские фразеологизмы

Автор: Дмитрий Сироткин

Подготовил подборку медицинских фразеологизмов .

Всего набралось более 100 фразеологизмов и устойчивых словосочетаний.

Они распределены по тематическим группам: симптомы, анатомические названия, лечение и процедуры, типажи людей, процесс лечения, излечение, больница, врачи, врачебное назначение, обман, бессилие медицины, смерть, диагностика, любовная болезнь, болезнь, сестры и братья, нетрадиционная медицина, лекарства, беременность и роды, болезни сердца, болезни желудка и кишечника, и т.д.

Фразеологизмы про симптомы

  • Потерять зрение
  • Отбить почки
  • Живот пучит
  • Тяжелое дыхание
  • Мертвенная бледность
  • Выбито колено (кстати, фразеологизмы со словом колено)
  • Забитые мышцы
  • Кондратий хватил
  • Жевать сопли

Фразеологизмы с анатомическими названиями

  • Солнечное сплетение
  • Коленная чашечка
  • Адамово яблоко (кстати, фразеологизмы про яблоко)
  • Ушная раковина
  • Глазное дно (кстати, фразеологизмы со словом глаз)
  • Венерин бугорок
  • Надбровные дуги
  • Грудная клетка
  • Кисти рук (кстати, фразеологизмы со словом рука)
  • Фаланги пальцев (кстати, фразеологизмы со словом палец)
  • Черепная коробка
  • Лобные доли
  • Волосяной покров (кстати, фразеологизмы со словом волосы)

Фразеологизмы про лечение и процедуры

  • Поставить банки
  • Снять швы
  • Пустить кровь
  • Два пальца в рот (кстати, фразеологизмы с числительным два)
  • Сбить температуру
  • Сбить жар (кстати, фразеологизмы про жар)
  • Снять симптом

Фразеологизмы про типажи людей

  • Желчный человек (вечно всем недовольный)
  • Язвительный человек (склонный к колкостям)
  • Сердечный человек (кстати, фразеологизмы о человеке)
  • Холодный мозг
  • Оголенные нервы
  • Стальные нервы
  • Гора мышц
  • На грани нервного срыва
  • Кровь с молоком
  • Грудь колесом (кстати, фразеологизмы со словом грудь)

Фразеологизмы про процесс лечения

  • Вызвать скорую (кстати, фразеологизмы со словом скоро )
  • Выйти из наркоза
  • Впасть в кому
  • Надеть смирительную рубашку (кстати, фразеологизмы с «рубашка» )
  • Жить на таблетках
  • Ходить под себя

Фразеологизмы про излечение

  • Поставить на ноги
  • Мертвого на ноги поставит! (кстати, фразеологизмы со словом нога)
  • Как рукой сняло
  • До свадьбы заживет
  • Лучшее лекарство – покой — Optimum medicamentum quies est (см. в латинских крылатых выражениях Древнего Рима рубрику про медицину)
  • Вернуть к жизни
  • Идти на поправку
  • Вернуть с того света

Фразеологизмы про больницу

  • Приемный покой
  • Койко-место
  • Тифозный барак
  • Больничная утка
  • Лечиться на водах (кстати, фразеологизмы со словом вода)

Фразеологизмы про врачей

  • Медицинское светило (кстати, фразеологизмы со словом солнце)
  • Врач ухо-горло-нос
  • Целитель душ (кстати, фразеологизмы со словом душа)
  • Врачебная тайна
  • Клятва Гиппократа

Фразеологизмы про врачебное назначение

  • В час по чайной ложке
  • Прописать покой
  • Эффект плацебо
  • Посадить на диету

Фразеологизмы про обман

  • Нагреть градусник
  • Липовый больничный
  • Сказаться больным
  • Косить под сумасшедшего
  • Закосить от армии (по здоровью)

Фразеологизмы про бессилие медицины

  • Не жилец
  • Терапия отчаяния
  • Сгореть от чахотки

Фразеологизмы про смерть

  • Летальный исход
  • Не подавать признаков жизни
  • Констатировать смерть (также, фразеологизмы про смерть, жизнь и рождение)

Фразеологизмы про диагностику

  • Сдать анализы
  • Сдать кровь / мочу / кал
  • Прослушать легкие

Фразеологизмы про любовную болезнь

  • Умирать от любви
  • Любовный недуг
  • Любовная лихорадка
  • Любовное зелье
  • Лекарство от любви (кстати, фразеологизмы про любовь)

Фразеологизмы со словом болезнь

  • Повальная болезнь
  • Благородная болезнь
  • Неизлечимая болезнь
  • Звездная болезнь

Фразеологизмы о сестрах и братьях

  • Сестра милосердия
  • Медицинская сестра (медсестра)
  • Медицинский брат (медбрат) — кстати, фразеологизмы со словом брат
  • Сестра-хозяйка

Фразеологизмы про нетрадиционную медицину

  • Заговорить болезнь
  • Оборотное зелье
  • Мертвая вода
  • Живая вода
  • Снять порчу
  • Снять сглаз

Фразеологизмы про лекарства

  • Позолотить пилюлю
  • Пилюля счастья
  • Горькое лекарство
  • Таблетки от жадности

Фразеологизмы про беременность и роды

  • Женские дни
  • Критические дни (кстати, фразеологизмы со словом день)
  • Замершая беременность
  • Ждать ребенка
  • На сносях
  • Родовые схватки
  • Повивальная бабка ( кстати, фразеологизмы к слову бабушка)
  • Кесарево сечение
  • Воды отошли

Фразеологизмы про болезни сердца

  • Сердечный приступ
  • Сердечная недостаточность
  • Давление скачет
  • Пересадка сердца (кстати, фразеологизмы со словом сердце )

Фразеологизмы про болезни желудка и кишечника

  • Заворот кишок
  • Кишечная непроходимость
  • Несварение желудка
  • Брызгать желчью

Фразеологизмы про венерические заболевания

  • Французская болезнь
  • Сексуальный покой

Фразеологизмы про старческие болезни

  • Старческий маразм
  • Впасть в маразм
  • Выжить из ума (кстати, фразеологизмы со словом ум)

Фразеологизмы про алкоголизм

  • Пропить печень
  • Допиться до белой горячки
  • Трубы горят

Фразеологизмы про лечение зубов

  • Вставная челюсть
  • Поставить пломбу
  • Дупло в зубе (кстати, фразеологизмы со словом зуб)

Фразеологизмы про нервные заболевания

  • Нервишки шалят
  • Нервный тик
  • Рассеянный склероз

Фразеологизмы про ушные болезни

  • Стреляет в ухе
  • Ушная пробка
  • Тугой на ухо (кстати, фразеологизмы со словом ухо)

Фразеологизмы про глазные болезни

  • Глаз косит
  • Потерять зрение (кстати, фразеологизмы со словом зрение)

Прочие медицинские фразеологизмы

  • Моча в голову ударила
  • Наступить на больную мозоль
  • Не все дома (кстати, фразеологизмы со словом дом)
  • Крышу снесло (кстати, фразеологизмы про крышу )
  • Больной на голову (кстати, фразеологизмы с «больной» )
  • Антонов огонь (гангрена) (кстати, фразеологизмы со словом огонь )
  • Уже в печенках сидит (кстати, фразеологизмы с сидеть )

Крылатые выражения поэтов и писателей по медицинской тематике

  • Если это безумие, то в нем есть система (В. Шекспир, «Гамлет»)
  • Чума на оба ваши дома! (В. Шекспир, «Ромео и Джульетта»)
  • Мнимый больной (Ж.-Б. Мольер, «Мнимый больной»)
  • Мартышка к старости слаба глазами стала (И.А. Крылов, «Мартышка и очки», см. фразеологизмы Крылова)
  • Не дай мне Бог сойти с ума! (А.С. Пушкин, «Не дай мне Бог сойти с ума. », см. фразеологизмы Пушкина)
  • Человек простой: если умрет, так и умрет; если выздоровеет, то и так выздоровеет (Н.В. Гоголь, «Ревизор», см. фразеологизмы из «Ревизора»)
  • Доктор Джекил и мистер Хайд (Р. Л. Стивенсон, «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»)
  • Я человек болезненный, ревматический (А.П. Чехов, «Сапоги»)
  • Палата номер шесть (А.П. Чехов, «Палата номер шесть», см. фразеологизмы Чехова)
  • Пациент скорее жив, чем мертв (А.Н. Толстой, «Золотой ключик, или Приключения Буратино»)
  • Лучше быть богатым, но здоровым, чем бедным, но больным (Дон Аминадо)
  • Играй же на разрыв аорты! (О.Э. Мандельштам, «За Паганини длиннопалым. »)
  • Каждый умирает в одиночку (Г. Фаллада, «Каждый умирает в одиночку»)
  • Люди в белых халатах (Л.И. Ошанин, «Люди в белых халатах»)
  • Если я заболею, к врачам обращаться не стану (Я.В. Смеляков, «Если я заболею, к врачам обращаться не стану»)
  • Настоящих буйных мало — вот и нету вожаков (В.С. Высоцкий, «Письмо в редакцию телевизионной передачи»)

Казалось бы, вполне понятно, о чем должны быть медицинские фразеологизмы. Но… Но как правило в качестве таковых рассматриваются лишь достаточно специальные медицинские термины, малоизвестные обычным людям (голова медузы, мраморная бледность и т.д.). Тогда как, на мой взгляд, наиболее интересны фразеологизмы на медицинскую тему, укоренившиеся в разговорной речи обычных людей.

Возможно, кто-то посчитает, что ничего особо «фразеологичного» в части представленных выражений на медицинскую тем нет. Думаю, что такое впечатление возникает потому, что нам бывает трудно увидеть их странность или двусмысленность, мы слишком привыкли воспринимать их как само собой разумеющиеся.

В этом отношении мне кажется, что сами медики нередко недооценивают языковое богатство устойчивых выражений, употребляемых в области медицины.

Буду благодарен, если вы дополните этот списочек медицинских выражений (а еще многое можно вспомнить) или поправите какую-нибудь мою неточность.

Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то я ведь только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже .

Источник

Adblock
detector