Еще донден здоровье через баланс
An Introduction to Tibetan Medicine
Edited and Translated ву Jeffrey Hopkins
Co-translated by Dr.Lobsang Rabgay
and Alan Wallace
Snow Lion Publications
Ithaca, New York USA
Здоровье через равновесие
Введение в тибетскую медицину
Доктор Еши Донден
Отв. редактор к.ф.н. В.Н. Пупышев
Перевод с английского
В.Н. Пупышева, Н.В. Пупышевой, Г.И. Зандановой
ISBN 5-85486-002-3 (рус.)
ISBN 0-937938-25-4 (англ.)
© Snow Lion Publications
Предисловие к русскому изданию
Предисловие к американскому изданию
1. Определение болезни
2. Курс обучения
Часть первая ТЕЛО
3. Определение тела
4. Ветер, желчь и слизь
5. Семь физических составляющих
6. Причины, условия и внедрение
Часть вторая ДИАГНОЗ
10. Исследование мочи
Часть третья ЛЕЧЕНИЕ
11. Поведение и образ жизни
12. Питание. Зерно и различные виды мяса
13. Питание. Жиры, травы, приготовление блюд
Часть четвертая ОТДЕЛЬНЫЕ ТЕМЫ
17. Усиление потенции и омоложение
18. Преобразование лекарств созерцанием
Предисловие к русскому изданию
Перевод книги доктора Еши Дондена. предлагаемый вниманию читателя, выполнен сотрудниками Института тибетско-монгольской медицины (г. Улан-Удэ) и публикуется с любезного разрешения издателя английского перевода Джеффри Кокса. Все права на публикацию этой книги принадлежат издательству “Сноу Лайон Пабликэйшнз”, которым выпущено более 300 книг о Тибете и тибетской культуре — это сочинения Его Святейшества Далай Ламы Тендзин Гьяцо, сочинения и переводы сочинений древних и современных тибетских авторов, работы западных ученых. Не говоря уже о самой книге доктора Еши Дондена, которая, на наш взгляд, выше всяких похвал, выполненный Дж. Хопкинсом и др. английский перевод ее привлек наше внимание хорошей передачей средствами английского языка содержания терминов и понятий тибетской медицины, что мы постарались сохранить и в русском переводе. При переводе книги на русский язык мы в основном придерживались терминологии, принятой в английском переводе. Однако в отдельных случаях, когда мы полагаем, что принятый нами перевод тибетского термина более точен, мы даем именно его. В основном это касается названий пяти функциональных ветров тела, пяти желчей, пяти слизей. Например, название одного из видов желчи, мдангс-гйур, передано по-английски как ”изменяющая цвет”. Мы же всюду даем свой перевод: “превращающая в тонкое семя”. Слово мдангс, кроме значения цвета, имеет в медицинских текстах еще и специфическое значение тонкого семени — высшего из составляющих тела, одной из функций которого является и пигментация кожи, т.е. действительно изменение цвета тела.
Мы надеемся, что знакомство русского читателя с книгой доктора Еши Дондена, которая наиболее полно из имеющихся на европейских языках изданий передает дух и букву тибетской медицины, будет полезным.
Мы хотим выразить глубокую благодарность доктору Еши Дондену и издательству “Сноу Лайон Пабликэйшнз” за предоставленную нам возможность издать эту книгу на русском языке.
Предисловие к английскому изданию
Во время весеннего семестра 1980 г. доктором Еши Донденом (в то время он был личным врачом Его Святейшества Далай Ламы) был прочитан вводный курс тибетской медицины в университете Вирджинии при содействии Центра южноазиатских исследований. Эти лекции позволили заглянуть в сложную, эзотерическую область тибетской медицины. Система тибетской медицины, ведущая свое происхождение главным образом от буддийской медицины Индии, заостряет свое внимание на восстановлении и поддержании равновесия между тремя физическими факторами — тремя соками*, называемыми ветер, желчь и слизь. (Хотя “желчь” и включает в себя желчь, выделяемую желчным пузырем, это понятие намного шире, потому что желчь является также соком, ответственным за хороший внешний вид, здоровье, нормальную работу ума и т.д. Таким образом, содержание понятий “ветер”, “желчь” и “слизь” очень обширно). Лечение с целью восстановления и поддержания равновесия между этими легко приходящими в расстройство факторами осуществляется с помощью диеты, образа жизни, лекарств и вспомогательной терапии; основные методы подкреплялись практическими находками опытных тибетских врачей, применявших эту систему на протяжении тысячелетия.
После бегства в Индию во время Тибетского восстания 1959 года доктор Еши Донден был назначен личным врачом Его Святейшества Далай Ламы, ныне находящегося в эмиграции на севере Индии. Доктор Донден лечил членов индийского правительства, представителей индийской армии, кинозвезд и потому получил широкую известность во многих уголках Индии. Его небольшой больничный комплекс на склоне холма в Дхарамсале посещают люди из Калькутты. Дели и Бомбея, чтобы полечиться у доктора, в которого уверовали многие, испытав его лечение на себе. Доктор Донден, человек о (крытый и общительный, пройдя через все трудности восстановления Тибетского медицинского центра, развил к Индии свою собственную обширную частную практику.
Его лекции начинаются с источников заболевания: отчаленных причин, представленных коренным неведением, которое из-за нашей погруженности в циклическое существование вследствие непонимания природы явлений в конечном счете проявляется как желание, ненависть, омраченность. Они определяют собою образ мысли, который, в свою очередь, привносит дисбаланс соответственно в ветер, желчь и слизь. Этот дисбаланс проявляется в виде бесчисленных болезней. Д-р Донден в целостной системе рассматривает факторы личностные, сезонные, возрастные, климатические условии, диету, образ жизни и физическое окружение, учитывая их при определении средств восстановления здоровья.
Судя по моему опыту — опыту не врача, а пациента, большая сила тибетской медицины заключается в том, что она ориентирована на симптомокомплексы пациента и, мягко реагируя на группы симптомов, не оставляет без внимания жалоб. Тибетская медицина, разумеется, не дает ответов на все вопросы, но в ней имеется множество методов, позволяющих распознавать сложные и растянутые во времени картины симптомов. Надеюсь, что тибетскую медицинскую систему будут изучать специалисты, применяя подлинно научные методы, чтобы многочисленные успехи в лечении хронических болезней, таких, как гепатит (в чем мы, путешествующие по Индии и изучающие ее, убедились на собственном опыте), могли распространяться
Источник
Здоровье через равновесие. Введение в тибетскую медицину (fb2)
An Introduction to Tibetan Medicine
Edited and Translated ву Jeffrey Hopkins
Co-translated by Dr.Lobsang Rabgay
and Alan Wallace
Snow Lion Publications
Ithaca, New York USA
Здоровье через равновесие
Введение в тибетскую медицину
Доктор Еши Донден
Отв. редактор к.ф.н. В.Н. Пупышев
Перевод с английского
В.Н. Пупышева, Н.В. Пупышевой, Г.И. Зандановой
ISBN 5-85486-002-3 (рус.)
ISBN 0-937938-25-4 (англ.)
© Snow Lion Publications
Предисловие к русскому изданию
Предисловие к американскому изданию
1. Определение болезни
2. Курс обучения
Часть первая ТЕЛО
3. Определение тела
4. Ветер, желчь и слизь
5. Семь физических составляющих
6. Причины, условия и внедрение
Часть вторая ДИАГНОЗ
10. Исследование мочи
Часть третья ЛЕЧЕНИЕ
11. Поведение и образ жизни
12. Питание. Зерно и различные виды мяса
13. Питание. Жиры, травы, приготовление блюд
Часть четвертая ОТДЕЛЬНЫЕ ТЕМЫ
17. Усиление потенции и омоложение
18. Преобразование лекарств созерцанием
Предисловие к русскому изданию
Перевод книги доктора Еши Дондена. предлагаемый вниманию читателя, выполнен сотрудниками Института тибетско-монгольской медицины (г. Улан-Удэ) и публикуется с любезного разрешения издателя английского перевода Джеффри Кокса. Все права на публикацию этой книги принадлежат издательству “Сноу Лайон Пабликэйшнз”, которым выпущено более 300 книг о Тибете и тибетской культуре — это сочинения Его Святейшества Далай Ламы Тендзин Гьяцо, сочинения и переводы сочинений древних и современных тибетских авторов, работы западных ученых. Не говоря уже о самой книге доктора Еши Дондена, которая, на наш взгляд, выше всяких похвал, выполненный Дж. Хопкинсом и др. английский перевод ее привлек наше внимание хорошей передачей средствами английского языка содержания терминов и понятий тибетской медицины, что мы постарались сохранить и в русском переводе. При переводе книги на русский язык мы в основном придерживались терминологии, принятой в английском переводе. Однако в отдельных случаях, когда мы полагаем, что принятый нами перевод тибетского термина более точен, мы даем именно его. В основном это касается названий пяти функциональных ветров тела, пяти желчей, пяти слизей. Например, название одного из видов желчи, мдангс-гйур, передано по-английски как ”изменяющая цвет”. Мы же всюду даем свой перевод: “превращающая в тонкое семя”. Слово мдангс, кроме значения цвета, имеет в медицинских текстах еще и специфическое значение тонкого семени — высшего из составляющих тела, одной из функций которого является и пигментация кожи, т.е. действительно изменение цвета тела.
Мы надеемся, что знакомство русского читателя с книгой доктора Еши Дондена, которая наиболее полно из имеющихся на европейских языках изданий передает дух и букву тибетской медицины, будет полезным.
Мы хотим выразить глубокую благодарность доктору Еши Дондену и издательству “Сноу Лайон Пабликэйшнз” за предоставленную нам возможность издать эту книгу на русском языке.
Предисловие к английскому изданию
Во время весеннего семестра 1980 г. доктором Еши Донденом (в то время он был личным врачом Его Святейшества Далай Ламы) был прочитан вводный курс тибетской медицины в университете Вирджинии при содействии Центра южноазиатских исследований. Эти лекции позволили заглянуть в сложную, эзотерическую область тибетской медицины. Система тибетской медицины, ведущая свое происхождение главным образом от буддийской медицины Индии, заостряет свое внимание на восстановлении и поддержании равновесия между тремя физическими факторами — тремя соками*, называемыми ветер, желчь и слизь. (Хотя “желчь” и включает в себя желчь, выделяемую желчным пузырем, это понятие намного шире, потому что желчь является также соком, ответственным за хороший внешний вид, здоровье, нормальную работу ума и т.д. Таким образом, содержание понятий “ветер”, “желчь” и “слизь” очень обширно). Лечение с целью восстановления и поддержания равновесия между этими легко приходящими в расстройство факторами осуществляется с помощью диеты, образа жизни, лекарств и вспомогательной терапии; основные методы подкреплялись практическими находками опытных тибетских врачей, применявших эту систему на протяжении тысячелетия.
После бегства в Индию во время Тибетского восстания 1959 года доктор Еши Донден был назначен личным врачом Его Святейшества Далай Ламы, ныне находящегося в эмиграции на севере Индии. Доктор Донден лечил членов индийского правительства, представителей индийской армии, кинозвезд и потому получил широкую известность во многих уголках Индии. Его небольшой больничный комплекс на склоне холма в Дхарамсале посещают люди из Калькутты. Дели и
Источник
Еще донден здоровье через баланс
An Introduction to Tibetan Medicine
Edited and Translated ву Jeffrey Hopkins
Co-translated by Dr.Lobsang Rabgay
and Alan Wallace
Snow Lion Publications
Ithaca, New York USA
Здоровье через равновесие
Введение в тибетскую медицину
Доктор Еши Донден
Отв. редактор к.ф.н. В.Н. Пупышев
Перевод с английского
В.Н. Пупышева, Н.В. Пупышевой, Г.И. Зандановой
ISBN 5-85486-002-3 (рус.)
ISBN 0-937938-25-4 (англ.)
© Snow Lion Publications
Предисловие к русскому изданию
Предисловие к американскому изданию
1. Определение болезни
2. Курс обучения
Часть первая ТЕЛО
3. Определение тела
4. Ветер, желчь и слизь
5. Семь физических составляющих
6. Причины, условия и внедрение
Часть вторая ДИАГНОЗ
10. Исследование мочи
Часть третья ЛЕЧЕНИЕ
11. Поведение и образ жизни
12. Питание. Зерно и различные виды мяса
13. Питание. Жиры, травы, приготовление блюд
Часть четвертая ОТДЕЛЬНЫЕ ТЕМЫ
17. Усиление потенции и омоложение
18. Преобразование лекарств созерцанием
Предисловие к русскому изданию
Перевод книги доктора Еши Дондена. предлагаемый вниманию читателя, выполнен сотрудниками Института тибетско-монгольской медицины (г. Улан-Удэ) и публикуется с любезного разрешения издателя английского перевода Джеффри Кокса. Все права на публикацию этой книги принадлежат издательству “Сноу Лайон Пабликэйшнз”, которым выпущено более 300 книг о Тибете и тибетской культуре — это сочинения Его Святейшества Далай Ламы Тендзин Гьяцо, сочинения и переводы сочинений древних и современных тибетских авторов, работы западных ученых. Не говоря уже о самой книге доктора Еши Дондена, которая, на наш взгляд, выше всяких похвал, выполненный Дж. Хопкинсом и др. английский перевод ее привлек наше внимание хорошей передачей средствами английского языка содержания терминов и понятий тибетской медицины, что мы постарались сохранить и в русском переводе. При переводе книги на русский язык мы в основном придерживались терминологии, принятой в английском переводе. Однако в отдельных случаях, когда мы полагаем, что принятый нами перевод тибетского термина более точен, мы даем именно его. В основном это касается названий пяти функциональных ветров тела, пяти желчей, пяти слизей. Например, название одного из видов желчи, мдангс-гйур, передано по-английски как ”изменяющая цвет”. Мы же всюду даем свой перевод: “превращающая в тонкое семя”. Слово мдангс, кроме значения цвета, имеет в медицинских текстах еще и специфическое значение тонкого семени — высшего из составляющих тела, одной из функций которого является и пигментация кожи, т.е. действительно изменение цвета тела.
Мы надеемся, что знакомство русского читателя с книгой доктора Еши Дондена, которая наиболее полно из имеющихся на европейских языках изданий передает дух и букву тибетской медицины, будет полезным.
Мы хотим выразить глубокую благодарность доктору Еши Дондену и издательству “Сноу Лайон Пабликэйшнз” за предоставленную нам возможность издать эту книгу на русском языке.
Предисловие к английскому изданию
Во время весеннего семестра 1980 г. доктором Еши Донденом (в то время он был личным врачом Его Святейшества Далай Ламы) был прочитан вводный курс тибетской медицины в университете Вирджинии при содействии Центра южноазиатских исследований. Эти лекции позволили заглянуть в сложную, эзотерическую область тибетской медицины. Система тибетской медицины, ведущая свое происхождение главным образом от буддийской медицины Индии, заостряет свое внимание на восстановлении и поддержании равновесия между тремя физическими факторами — тремя соками*, называемыми ветер, желчь и слизь. (Хотя “желчь” и включает в себя желчь, выделяемую желчным пузырем, это понятие намного шире, потому что желчь является также соком, ответственным за хороший внешний вид, здоровье, нормальную работу ума и т.д. Таким образом, содержание понятий “ветер”, “желчь” и “слизь” очень обширно). Лечение с целью восстановления и поддержания равновесия между этими легко приходящими в расстройство факторами осуществляется с помощью диеты, образа жизни, лекарств и вспомогательной терапии; основные методы подкреплялись практическими находками опытных тибетских врачей, применявших эту систему на протяжении тысячелетия.
После бегства в Индию во время Тибетского восстания 1959 года доктор Еши Донден был назначен личным врачом Его Святейшества Далай Ламы, ныне находящегося в эмиграции на севере Индии. Доктор Донден лечил членов индийского правительства, представителей индийской армии, кинозвезд и потому получил широкую известность во многих уголках Индии. Его небольшой больничный комплекс на склоне холма в Дхарамсале посещают люди из Калькутты. Дели и Бомбея, чтобы полечиться у доктора, в которого уверовали многие, испытав его лечение на себе. Доктор Донден, человек о (крытый и общительный, пройдя через все трудности восстановления Тибетского медицинского центра, развил к Индии свою собственную обширную частную практику.
Его лекции начинаются с источников заболевания: отчаленных причин, представленных коренным неведением, которое из-за нашей погруженности в циклическое существование вследствие непонимания природы явлений в конечном счете проявляется как желание, ненависть, омраченность. Они определяют собою образ мысли, который, в свою очередь, привносит дисбаланс соответственно в ветер, желчь и слизь. Этот дисбаланс проявляется в виде бесчисленных болезней. Д-р Донден в целостной системе рассматривает факторы личностные, сезонные, возрастные, климатические условии, диету, образ жизни и физическое окружение, учитывая их при определении средств восстановления здоровья.
Судя по моему опыту — опыту не врача, а пациента, большая сила тибетской медицины заключается в том, что она ориентирована на симптомокомплексы пациента и, мягко реагируя на группы симптомов, не оставляет без внимания жалоб. Тибетская медицина, разумеется, не дает ответов на все вопросы, но в ней имеется множество методов, позволяющих распознавать сложные и растянутые во времени картины симптомов. Надеюсь, что тибетскую медицинскую систему будут изучать специалисты, применяя подлинно научные методы, чтобы многочисленные успехи в лечении хронических болезней, таких, как гепатит (в чем мы, путешествующие по Индии и изучающие ее, убедились на собственном опыте), могли распространяться
Источник