Дай бог ему здоровья по турецки
Aman vermez-беспощадный, жестокий
Aman yarabbi-Помилуй Господи!
B
Berekallah(u)!-Да благословит Аллах!Да осчастливит Аллах!
Bir ben bir de Allah bilir-(как мне тяжко) знаем только я и Аллах.
Bir kararda bir Allah-все в руках Аллаха (все может быть)
Bir yerine bin versin Allah -да воздаст Аллах ему сторицею!
Bismillah- во имя Аллаха,
Bismillah bu da nesi!-Господи, что это еще такое?
Bismillah ile başlamak- произносить «во имя Аллаха» (перед началом какого-либо дела)
Canını Allaha ısmarlamak-надеяться на Аллаха.
Cemalullah-милость Аллаха.
Cenabı Allah-Великий Аллах
Çirkinliğin Allah’tan yüz yıkamaman neden- то что ты некрасив-от Бога,почему же не умываешься?
Davacın kadı ise yardımcın Allah olsun — если твоим истцом является кадий,то моли помощи у Аллаха.
Deveyi sağlam bağla sonra Allaha emanet et- береженого Бог бережет
Düşmez kalkmaz bir Allah- только с одним Аллахом не случается беда
Elhamdülillah/ — Хвала/слава Аллаху
Evvel Allah!- с нами Аллах!
Evvel deveni bağla sonra Allaha ısmarla — сначала привяжи верблюда,а потом поручай его Аллаху(на Бога надейся а сам не плошай)
Eyvallah- до свидания,с Богом,спасибо,пусть будет так,ладно,
Eyvallah etmek- — стараться быть в милости,угождать
Eyvallah demek — соглашаться,не возражать
Eyvallahı olmamak — быть не в милости у к-л,быть необъективным к к-л
Fesuphanallah- выражает удивление,недоумение
Fisebilillah-во имя Аллаха;даром,безвозмездно
G
Garip kuşun yuvasını Allah yapar- Гнездо несчастной птицы вьет сам Аллах (о тех кому неожиданно повезло)
Gören Allah için söylesin-скажите ради Бога!
Hafazanallah-да сохранит вас Аллах
Hakkından Allah gelsin-пусть накажет тебя Аллах!
Hasbetenlillah-ради Аллаха!
Her şey Allah’tan- все от Бога (все что не делается-делается к лучшему)
İlamaşallah-до скончания века/до бесконечности/не сглазить бы/браво!
İlamaşallah işimiz yolunda-дела как сажа бела/дела наши слава Богу прекрасны
İlk karını sana Allah, İkinci karını insanlar, üçüncüsünü ise şeytan gönderir-
Первую жену тебе посылает Аллах,вторую-люди,а третью сам черт
İnşallah Дай Бог
İşi Allaha kaldı-у него последняя нажежда на Аллаха.
Körün istediği bir göz,Allah verdi iki göz-Слепой хотел один глаз,Аллах дал два
Kulun dediği olmaz, Allah’ın dediği olur-случается не то что говорят рабы божьи,а то что скажет Аллах
Lillah — ради Аллаха
Maşallah(выражает восторг, удивление) Вот это да!; Не сглазить бы!(отговорка от сглаза при восхищении кем-то, в частности детьми);рады вас видеть; молодцы!
Maşallah hoş geldiniz Добро пожаловать!
Maşallahı var-Браво! Молодец!
Maazallah-сохрани Аллах
Mintarafillah-от Аллаха,благодаря Аллаху
Источник
Как Турки желают здоровья рукам и ногам. И другие странные выражения Турков
Каждый язык по-своему привлекателен и интересен. Но даже обычные слова, такие как «благодарю» и «пожалуйста», способны нести в себе некий определенный смысл. Но что же интересного можно найти именно в турецком языке?
Еllerine sağlık (эллеринэ салык). Именно эта фраза переводится как пожелание здоровья рукам. Обычно оно говорится после обеденных и вечерних трапез именно женщине, которая приготовила еду. Подразумевается под этим то, что если руки будут работоспособны, то хозяйка сможет приготовить еще множество похожих блюд. Эта же фраза используется и тогда, когда человек что-то сделал своими руками.
Çok yaşa (чок яша). Такая фраза означает в переводе пожелания долгой и счастливой жизни. Её говорят, когда кто-то чихает, и она очень схожа с нашим «будь здоров». Вместо стандартного в нашей стране «спасибо» там произносят фразу наподобие «желаю тебе долгой жизни».
Geçmiş olsun (гечмиш олсун). Следующая фраза касается чаще всего проблем со здоровьем. Если человек стал плохо себя чувствовать из-за недугов, то её произносят и желают, чтобы невзгода быстрее прошла и осталась в прошлом. В турецком языке также есть слова, которые могут означать скорейшего выздоровления и многое другое. Эта фраза обычно звучит, когда настала какая-то неприятность или случилось горе, которое не касается здоровья. Например, произошла авария, и машина оказалась поврежденной. Человек как бы желает, чтобы это неприятность быстро ушла и оставила домочадцев.
Кolay gelsin (кoлай гелсин). Подобная фраза используется практически всегда и везде. Означает она пожелание легкой работы. Используется тогда, когда турки ходят в магазин, в офис или даже выходят из квартиры и случайно встречают технического работника. В любой момент, когда кто-то работает, ему нужно сказать именно эту фразу и проявить некое уважение.
Napyorsun (напьюсун). Такая фраза часто используется вместо стандартной «как дела». Значение она имеет такое, что человек спрашивает, что делает другой. Имеется в виду, что он хочет узнать, какие новости в жизни и что происходит.
Ne var ne yok (нэ ва нэ ёк). Этой фразой можно также спросить о том, как дела. На вопрос также есть и стандартные ответы, которые в Турции принято говорить повсеместно.
Hadi kalkalım (хади калкалым). Приведенная фраза используется для того, чтобы уйти из гостей. Если человек собирается домой, то он просто скажет её и может спокойно идти собираться, предупредив перед этих хозяев.
Ayaklarına sağlık (аякларина салык). Одним из самых интересных обычаев является то, что в Турции желают здоровья не только рукам, но и ногам. Это выражается именно приведённой фразой. Когда человек приходит в гости, на торжество, то он обязательно слышит такую фразу. Хозяин как бы говорит спасибо за то, что приглашенный не отказался от возможности и нашел время для посещения дома.
Uykum geldi (уйкум гелди). Такое выражение можно услышать, когда люди отправляются спать. Сообщается она всей семье, что тот или иной домочадец уже отправляется в кровать. Чаще всего фраза имеет такой устойчивый перевод как «мой сон пришел». Можно, конечно, сказать просто, что человек захотел спать, но турки этого не говорят.
В первое время может показаться, что эти фразы достаточно странные и к ним никак не привыкнуть. Но, тот, кто живёт в Турции, понимает их и уже через время, также использует, как и все коренные жители.
А какие у нас в России существуют странные приветствия и пожелания? Давайте приведём примеры в комментариях. Ну и по традиции ставим лайки, а кто не подписан на канал, обязательно подпишитесь. Впереди много интересного!
Читайте также наши статьи:
1. Почему турки так сильно любят русских женщин?
2. Что нужно сделать сразу после прилета Турцию, чтобы не начать терять деньги уже спустя 1 час.
Уважаемые читатели нашего канала, поддержите нас с лайками, комментариями, репостами в своих страницах, пожалуйста. Спасибо что читаете нас!
Источник
Краткий, но полезный разговорник по-турецки. Надеюсь)
Всем мераба. То есть, привет по-турецки. Многие любят проводить отпуска в Турции, и, поскольку до конца сезона еще прилично времени, я решил поделиться с сообществом небольшим количеством полезных фраз и выражений на турецком, которые весьма упрощают общение и установление контакта с местным населением.
Каждый год наблюдаю в Турляндии, как наш брат на пальцах пытается общаться, не прибегая к местному языку. И как турки старательно делают вид, что не понимают. Однако одно-два слова, сказанных по-турецки, могут изменить ситуацию кардинально, так как турки воспринимают это как уважение, и взамен тоже становятся предупредительней и дружелюбней.
Итак, поехали (ударения выделяю заглавными).
«МерАба», или «мехрАба», в зависимости от региона — это «привет». Обычно идет в связке с фразой «как дела»? — «мерабА, насылсынсЫз»? Ответ на приветствие может варьироваться, понятное дело: «ИйИм, саОлун» — «нормально, спасибо тебе». Или «шЁле-бЁле» — «так себе». Можно скривить соответствующую гримасу.
Если есть желание приколоться, то на приветствие «мераба» можно с ухмылкой ответить: «мерабА насЫл гидиЕр арабА». Обычно турки начинают ржать, а если говорят по-русски, то сразу спрашивают, откуда ты знаешь такой ответ. На самом деле, эта фраза означает то же, что и русское «еще не родила», а перевод с турецкого что-то вроде «как машина ехала, так и едет».
Есть версия приветствия «мерабалАр» — это тоже «привет», однако с оттенком почтительности, уважения. Применяется при обращении к старшим, к руководителям. Кстати, достаточно один раз так поздороваться с любым турком, и, скорее всего, он потом вам ответит так же. Ибо вежливость реально рулит.
«Добрый день» — «ИйИ гюньлЕр».
«Доброе утро» — «ИйИ гюнайдЫн».
«Добрый вечер» — «ИйИ геджелер».
«До свидания» — «ХошчА калЫн»
«Рад видеть» — «СизИ гёрмЕк не хош».
«Спасибо» — «тэшекЮр» (тыща кур, как говорят на обзорных экскурсиях гиды).
«Большое спасибо» — «Чок тэшекЮр эдерИм».
«пожалуйста» — «РиджА эдерИм».
Фраза «как дела», кстати, тоже может звучать по-разному: «ишлЕр насЫл»?, «Нэ хабЭр»? На последний вопрос тоже можно хохмануть: «ИйИ гельдИ. Бир дахА вер»! Что в переводе означает: «хорошо пошло, дай еще одну» — речь идет о бухле, разумеется.
«Сколько стоит»? — «О н.Э. кадАр»?
«Сколько»? (переспросил) — «н.Э кадАр»?
«как»? — «насЫл»?
«что?» — «н.Э»?
«да» — «эвЭт»
«нет» — «хАир»
«сколько стоит проезд»? — «ЮджьрЕт нЭдир»?
«подарок» — «хедийенИз»
«где банк»? — «бАнка нЭрэдэ»?
«хочу это» — «бунУ истИёрум»
«счет, пожалуйста» — «хесАп, лЮтфен». (соответственно, «пожалуйста» — это «лЮтфен»)
«это всё» — «хЕпси бу»
«Как вас зовут»? — «адынЫз не»? (и можно сразу представиться: «адЫм — . «, то есть, «я — . «)
«приятно познакомиться» — «мемнУн олсУн»
«приятного аппетита» — «афьЕт олсУн».
Пожелание вкусна пожрать тоже можно обернуть приколюхой. Можно встать и с каменной харей сказать: «ватАн саА олсУн»! Так у них в армии бойцы отвечают на пожелание приятного аппетита: «Пусть Родина будет здорова»! А так как служить в армии в Турции для мужиков — это реально почетно, то всеобщий одобрямс гарантирован. И хорошее отношение в будущем, кстати, тоже.
Девушки и женщины, запомните самое важное для вас в Турции слово. Это волшебное слово «индирИм» — «скидка». И улыбаемся 🙂
Поскольку турки мусульмане, то у них в ходу «иншаллА» — «как будет угодно богу(аллаху)» и «машаллА». Последнее выражение они могут лепить вообще где угодно и она означает буквально «ну и славно (слава богу)».
«что нового»? — «нэ вар нийОк»?
«кстати» — «бу арадА»
«слишком много» — «чок фазлА»
«что случилось»? — «нэ олдУ»? (и сразу «йОк бир шей» — «всё норм»)
«как погода»? — «хавалАр насЫл»?
«удачи» — «болсансдилерИм»
«время — деньги» — «вакИт накиттИр»
«что происходит» — «нэ окуОр»?
«прости» — «аффЕт»
«простите» (перед обращением) — «бакАр мысынсЫз»
«хорошо» — «тамАм»
«очень хорошо» — «чок гюзЕль»
«нельзя» — «олмАз»
«неплохо» — «фенА дийИл»
Вот, в принципе, набор слов, которые помогают коммуницировать с турками на вполне приемлемом уровне. Буду рад, если вы дополните перечень словами и фразами, которые не упомянуты.
А, да, мужики! Чуть не забыл. «икИ бирА лютфЕн!» — «дай, пожалуйста, два пива».
Источник
дай+бог+вам+здоровье+и+многие+лета!
1 бог
бог его́ зна́ет! — Allah bilir!
не дай бог!, упаси́ бог! — Allah esirgesin! / saklasın! / korusun!
даст бог, уви́димся — görüşürüz inşallah
не бог весть како́й — şöyle böyle, pek ahım şahım olmayan
э́то был виртуо́з от бога — ondaki virtüozluk Allah’ın vergisiydi
ра́ди бога! — Allah aşkına!, Allah’ı(nı) seversen!
ну, с богом! — hadi Tanrı rasgetire!, hadi hayırlısı!
сла́ва богу! — Allah’a şükür!, hamdolsun!
чем бог посла́л — Allah ne verdiyse
бог-то бог, да и сам не будь плох; на бога наде́йся, а сам не плоша́й — погов. eşeğini sağlam kazığa bağla, sonra Allah’a ısmarla
2 лучший
проду́кция лу́чшего ка́чества — daha yüksek / üstün kalitede ürün(ler)
лу́чшего приме́ра быть не мо́жет! — bundan iyi / âlâ misal olamaz!
лу́чший учени́к кла́сса — sınıfın birincisi
лу́чший футболи́ст го́да — yılın futbolcusu
ко́нкурс на лу́чший та́нец — dans yarışması
из спортсме́нов отобра́ли тех, кто был в лу́чшей фо́рме — sporcular içinden en formda olanları seçildi
лу́чшего не найдёшь — (daha) iyisini bulamazsın
неуже́ли ты не нашёл ничего́ лу́чшего? — bula bula bunu mu buldun?
за неиме́нием лу́чшего — daha iyisi olmadığından
в лу́чшем слу́чае — en iyi ihtimalle
всего́ лу́чшего! — iyi günler!
э́то к лу́чшему! — hayra alamet!
дай бог, к лу́чшему! — hayırdır inşallah!
3 лета
че́рез пять лет — beş yıl sonra
она́ пять лет за́мужем — kadın beş senelik evlidir
за свои́ шестьдеся́т с ли́шним лет он. — altmış şu kadar yıllık ömründe.
он о́тдал со́рок лет (свое́й жи́зни) пре́ссе — kırk yılını basına verdi
ско́лько тебе́ / вам лет? — yaş kaç?
ему́ пять лет — beş yaşındadır
ребёнок лет пяти́ — beş yaşlarında bir çocuk
респу́блике со́рок лет — cumhuriyet kırk yaşındadır
он ва́ших лет — sizin yaştadır
ему́ лет шестьдеся́т — altmışlık var
они́ одни́х лет — yaşları bir, onlar yaşıttır
с ма́лых лет — küçük yaştan beri / küçükkenden beri
он вы́глядит моло́же свои́х лет — yaşını göstermiyor
войти́ в лета́ — yaşını (başını) almak
по мо́лодости лет — toy olduğundan; toyluktan
на ста́рости лет — ihtiyarlıkta; ihtiyar haliyle; bu yaşa girdikten sonra; bu yaştan sonra
пожела́ть кому-л. до́лгих лет (жи́зни) — uzun ömürler dilemek
4 вам
5 здоровье
как ва́ше здоро́вье? — nasılsınız?, iyisiniz / afiyettesiniz inşallah
(за) ва́ше здоро́вье! — sağlığınıza!
На здоро́вье! — afiyet olsun!; yarasın!
6 многие
мно́гие го́ды — yıllar yılı; yıllarca; yıllardan beri
на протяже́нии мно́гих веко́в — yüzyıllar boyunca
мно́гие поколе́ния учёных — kuşak kuşak bilginler
мно́гие лю́ди — çoğu insanlar
ци́фра со мно́гими нуля́ми — bol sıfırlı rakam
о́чень мно́гие — pek çok kimseler
мно́гие из нас — birçoğumuz
7 бог в помощь
8 ваше здоровье
9 войти в лета
10 Спасибо тебе (вам)
11 Ваше здоровье!
12 хотеться
мне хо́чется есть — karnım aç
мне захоте́лось есть — açlık duydum
мне хоте́лось есть — karnım acıkmıştı
мне захоте́лось покури́ть — bir sigara içesim geldi
хоте́лось встать и уйти́ — insanın / adamın kalkıp gideceği geliyordu
нам хоте́лось послу́шать хоро́шую пе́сню — canımız iyi bir şarkı çekiyordu
мне не хо́чется сего́дня говори́ть об э́том — bundan sözetmeği içim çekmiyor bugün
ему́ хо́чется домо́й — evine gitmek istiyor
живи́ (так), как тебе́ хо́чется — dilediğin gibi yaşa
он не суме́л написа́ть так, как ему́ хоте́лось — dilediği gibi yazamadı
мне не удало́сь найти́ пальто́ тако́го цве́та, как хоте́лось — istediğim renkte bir palto bulamadım
мне хоте́лось кри́кнуть «Сто́йте! » — «Durun!» diye bağırmak geliyordu içimden
дай тебе́ бог, чего́ (тебе́) хо́чется — Allah ne muradın varsa versin
чего́ же тебе́ (тогда́) хо́чется? — nedir istediğin öyleyse?
чего́ вам хо́чется бо́льше всего́? — en fazla istediğiniz nedir / nelerdir?
тебе́ хо́чется, что́бы он пришёл? — gelmesini istiyor musun? ister misin gelsin?
мне хоте́лось бы / хо́чется подчеркну́ть сле́дующее — şunu vurgulamak isterim
хо́чется ве́рить, что. — insanın. inanacağı geliyor
хоте́лось бы / хо́чется, что́бы. — gönül ister ki.
13 вот
у меня́ вот здесь боли́т — buram ağrıyor
дай вот э́тих — şunlardan ver
Хаса́н, вот что я тебе́ скажу́ — bak, sana deyim ki Hasan
вот в чём вопро́с — mesele bunda işte
вот почему́ он уезжа́ет — gitmesinin nedeni de budur işte
вот все, что я хоте́л тебе́ сказа́ть — benim sana diyeceğim bu kadar
вот (ведь) ты всегда́ так! — her zaman böyle yaparsın zaten!
вот нагле́ц! — amma küstah herif!
вот так сказа́л! — amma da yaptın ha!
вот пре́лесть! — amma güzel şey!
вот так ма́стер! — ирон. şu ustaya bak hele!
вот ма́стер так ма́стер! — usta dediğimiz / dediğin böyle olur (işte)!
вот уж спля́шет так спля́шет! — bir oynar ama pir oynar!
вот и верь ему́ (по́сле э́того)! — ona sen yine inan!
вот и пове́рь тако́му (челове́ку)! — böyle bir adama gel de inan!
вот ви́дишь! — görüyorsun ya!
вот ви́дишь, а ты не ве́рил — gördün ya, bir de inanmıyorsun
не пойду́, вот и все! — gitmem işte!
вот так(-то)! — (ya,) böyle işte!
вот тебе́ (и) раз / на! — hoppala!
вот тебе́ и приле́жный учени́к! — al sana çalışkan öğrenci!
вот уж мно́го лет как. — yıllar var ki.
вот вам еще оди́н приме́р — alın bir örnek daha
14 бессильный
бесси́льные ру́ки — dermansız kollar
тут и он бесси́лен — bu durum karşısında o da çaresizdir
он бесси́лен вам помо́чь — size yardım etmekten âcizdir
профсою́зы бы́ли бесси́льны пе́ред монопо́лиями — sendikalar tekellere karşı güçsüzdü
15 благодарность
чу́вство благода́рности — şükran duygusu
приношу́ вам благода́рность — size teşekkürlerimi sunarım
16 благодарный
мы вам благода́рны — sizlere müteşekkiriz
благода́рный зри́тель — minnettar seyirci
17 благодаря
благодаря́ Вам — sayenizde
благодаря́ тому́, что —. dığından (dolayı)
18 благополучие
жела́ю вам вся́ческого благополу́чия! — size saadetler dilerim!
материа́льное благополу́чие — maddi refah
благополу́чие организа́ции зави́сит от. — örgütün selameti. a bağlıdır
19 бы
будь у меня́ вре́мя, я бы то́же пое́хал — vaktim olsaydı ben de giderdim
ви́дел бы ты, как он обра́довался! — görsen, ne kadar da sevinmişti!, ondaki sevinci bir gör(s)eydin!
ему́ сейча́с бы́ло бы се́мьдесят (лет) — şimdi yetmiş yaşında olacaktı
я бы хоте́л сказа́ть, что. — şunu söylemek isterim ki.
переда́йте, что я был бы рад ви́деть его́ — (ona) söyleyin ki kendisini görmekten memnun olurum
он и рад бы оста́ться, да. — seve seve kalırdı ama.
мне бы тако́й слова́рь — benim de böyle bir sözlüğüm olsa
помолча́л бы! — sus bari!
пошёл бы (ты) прове́трился / погуля́л — gidip hava alsan
Вам бы обрати́ться к врачу́ — doktora başvursanız
почему́ бы нам не пое́хать вме́сте? — niçin beraber gitmiyelim?
уж лу́чше бы ты её не люби́л — keşke onu sevmez olaydın
ему́ бы давно́ пора́ быть здесь — çoktan gelmiş olacaktı
до́ждичка бы! — bir yağmur yağsa.
отдо́хнуть бы (нам) немно́го! — (keşke) biraz dinlensek.
кто бы мог поду́мать, что. — kim derdi ki.
отку́да бы ни исходи́ла опа́сность. — tehlike nereden gelirse gelesin.
20 верить
ве́рить в правоту́ своего́ де́ла — davasının haklılığına inancı olmak
е́сли ве́рить слу́хам — söylentiler doğruysa
не верь, (обма́нет)! — kanma!
хо́чешь верь, хо́чешь нет — ister inan, ister inanma
ве́рь / ве́рьте, что. — inan olsun ki.
я вам ве́рю — size inanırım
Источник