Английские пословицы про здоровье
В этой статье представлены английские пословицы про здоровье.
Health is better than wealth. — Здоровье дороже денег.
Agues come on a horseback but go away on foot. — Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
He that has a great nose thinks that everyone is speaking of it. — У кого, что болит, тот о том и говорит.
A sound mind in a sound body. — В здоровом теле — здоровый дух.
An apple a day keeps the doctor’s away. — Одно яблоко в ночь гонит доктора прочь.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. — Кто рано встает, тому Бог подает.
Leave well enough alone. — От здоровья не лечатся.
All things must pass. — Время лечит.
It’s the early bird that gets the worm. — Кто рано встает, тому Бог подает.
Laughter is the best medicine. — Смех — лучшее лекарство.
The cure is worse than the disease. — Одно лечит — другое калечит.
Prevention is better than cure. — Болезнь легче предупредить, чем вылечить.
An ounce of prevention is worth a pound of cure. — Болен — лечись, здоров — берегись!
Physicians kill more than they cure. — Одно лечит — другое калечит.
Time cures all wounds. — Время — лучший лекарь.
Источник
Английские пословицы о здоровье
Английские пословицы о здоровье будут всегда на первом месте в обществе, т.к. здоровье это самое ценное, что есть у человека. В этих пословицах иногда встречаются советы по здоровому образу жизни.
Вашему вниманию представлены английские пословицы о здоровье.
An apple a day keeps the doctor away.
Досл.перевод: Яблоко в день – и врач будет далеко.
Русский эквивалент: Съедай по яблочку в день и врача не увидишь.
A green wound is soon healed.
Досл.перевод: Зеленое деревцо быстро исцеляется.
Русский эквивалент: До свадьбы заживет.
After dinner sit a while, after supper walk a mile.
Досл.перевод: После обеда посиди немного, после ужина пройди милю.
Русский эквивалент: После обеда поспи, после ужина походи.
A sound mind in a sound body.
Досл.перевод: Крепкий разум в крепком теле.
Русский эквивалент: В здоровом теле — здоровый дух.
Better pay the butcher than the doctor.
Досл.перевод: Лучше платить мяснику, чем доктору.
Русский эквивалент: смысл пословицы: Ради здоровья не стоит экономить на еде.
Мельница сильна водой, а человек едой.
Аналог этой английской пословицы о здоровье:
Diet cures more than lancet.
Досл.перевод: Диета лечит лучше скальпеля.
Русский эквивалент: смысл пословицы: правильное питание заменяет докторов.
Добрый повар стоит доктора.
Dry feet, warm head bring safe to bed.
Досл.перевод: Сухие ноги, теплая голова принесет сохранность в постель.
Русский эквивалент: Держи голову в холоде, а ноги в тепле.
Early to bed and early to rise makes people healthy and wealthy and wise.
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
Досл.перевод: Рано в постели и рано вставать – сделает людей здоровыми, богатыми и мудрыми.
Русский эквивалент: Кто рано встает – тому Бог дает. Рано ложиться и рано вставать – здоровья, богатства, ума наживать.
Gluttony kills more than sword.
Досл.перевод: Обжорство убивает чаще меча.
Русский эквивалент: Ешь поменьше, проживешь подольше.
Health is better than wealth.
Досл.перевод: Здоровье лучше богатства.
Русский эквивалент: Здоровье не купишь ни за какие деньги. Здоровье дороже денег.
One man’s meat is another man’s poison.
Досл.перевод: Одному человеку мясо, а другому – яд.
Русский эквивалент: Одних лечит, других калечит. Что русскому хорошо, немцу — смерть.
Что одному впрок, то другому отрава.
Temperance is the best physic.
Досл.перевод: Умеренность лучшее лекарство.
Русский эквивалент: Умеренность — мать здоровья.
Источник
Английские пословицы и поговорки о здоровье
Пословицы о здоровье на английском языке
An apple a day keeps the doctor away. (английская пословица)
Дословный перевод: Съедая одно яблоко в день, вы оставите вашего доктора без работы. Кто съедает одно яблоко в день экономит на враче…
Русский аналог: Живот на живот — и всё заживёт. Лук от семи недуг. Лук семь недугов лечит, а чеснок семь недугов изводит.
Good health is above wealth. (английская пословица)
Дословный перевод: Доброе здоровье дороже богатства
Русский аналог: Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.
A sound mind in a sound body. (английская пословица)
Дословный перевод: Здоровый дух в здоровом теле.
Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.
Beauty is only skin deep. (английская пословица)
Дословный перевод: Красота не глубже кожи.
Русский аналог: С лица воды не пить. Не родись красивой, а родись счастливой.
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
Дословный перевод: Кто рано лег спать и рано встал утром, тот будет здоровым, богатым и мудрым.
Русский аналог: Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. Кто рано встает, тому бог подает.
Cleanliness is next to godliness. (английская пословица)
Дословный перевод: Чистота следует за набожностью.
Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.
You are what you eat. (английская пословица)
Дословный перевод: человек – это то, что он ест.
Русский аналог: скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты.
Wealth is nothing without health
Дословный перевод: Богатство — ничто без здоровья.
Русский аналог: Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства.
Hard work never did anyone any harm. (английская пословица)
Дословный перевод: Упорная работа никому ещё вреда не принесла.
Русский аналог: Кашу маслом не испортишь.
Русский антоним: От работы кони дохнут.
Health is not valued till sickness comes. (английская пословица)
Дословный перевод: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь.
Русский аналог: Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.
Better ten times ill than one time dead. (английская пословица)
Лучше десять раз болеть, чем один раз умереть.
Лучше сто раз болеть, чем один раз умереть.
Physician heal thyself. (английская пословица)
Дословный перевод: Врач исцели самого себя
Русский аналог: Врачу: исцелися сам.
The way to a man’s heart is through his stomach
Дословный перевод:Путь к сердцу человека через его живот
Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
Time is a great healer
Дословный перевод: Время — лучший доктор.
Русский аналог: Время лечит. Всё прошло – и это пройдёт. (царь Соломон)
Worrying never did anyone any good
Дословный перевод: Беспокойство еще никому не помогало.
Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.
Sleep is a healing balm for every ill
Дословный перевод: Сон является целительным бальзамом для каждой болезни
Русский аналог: Сон — бальзам природы.
A change is as good as a rest
Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.
Русский аналог: Лучший отдых — смена деятельности.
Don’t worry, be happy
Дословный перевод: Не беспокойся, будь счастлив.
Русский аналог: Утро вечера мудренее.
Let not the sun go down on your wrath
Дословный перевод: Не позволяй солнцу закатиться, пока ты в гневе.
Русский аналог: Не держи долго обиду, выясняй всё сразу.
Break a leg (английская поговорка)
Дословный перевод: Чтоб ты ногу сломал(а).
Русский аналог: Ни пуха, ни пера!
It’s the early bird that gets the worm
Дословный перевод: Ранняя пташка склюет червячка.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.
Life’s not all beer and skittles
Дословный перевод: Жизнь это не только пиво и кегельбан.
Русский аналог: Не все коту масленица, будет и великий пост. Часом с квасом, а порой с водой. Раз на раз не приходится.
Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die
Дословный перевод: Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.
Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть.
Happiness is nothing more than good health and a bad memory
Дословный перевод: Счастье это всего лишь хорошее здоровье и плохая память.
Diseases are the interests of pleasures
Дословный перевод: Болезни — это проценты за полученные удовольствия .
Who takes medicine without being sick is consuming all his capital and interest
Дословный перевод: Кто пользуется медициной не заболев, расходует все свое богатство.
Health and cheerfulness mutually beget each other
Дословный перевод: Здоровье и жизнерадостность рука об руку идут.
A good rest is half the work
Дословный перевод: Хороший отдых половина дела.
A man too busy to take care of his health is like a mechanic too busy to take care of his tools
Дословный перевод: Человек слишком занят, чтобы позаботиться о своем здоровье, как механик, который слишком занят, чтобы позаботиться о своем инструменте.
Eat to live, not live to eat
Дословный перевод: Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.
Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in these three good health abound
Дословный перевод: Ешь хорошо, пей умеренно и крепко спи. В этих трех вещах все здоровье.
He who has health has hope, and he who has hope, has everything
Дословный перевод: У кого есть здоровье — у того есть надежда, у кого есть надежда — у того есть все.
Medicine sometimes snatches away health, sometimes gives it
Дословный перевод: Иногда медицина крадет здоровье, иногда дает его.
Agues come on horseback, but go away on foot
Дословный перевод: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.
A human can be healthy without killing animals for food. Therefore if he eats meat he participates in taking animal life merely for the sake of his appetite
Дословный перевод: Человек может быть здоров не убивая животных для еды. Если он ест мясо, он забирает жизнь у животных ради своего аппетита.
Health is better than wealth (английская пословица)
Дословный перевод: Здоровье лучше, чем багатство.
Hygiene is two thirds of health
Дословный перевод: Гигиена составляет две трети здоров’я.
There’s lots of people in this world who spend so much time watching their health that they haven’t the time to enjoy it
Дословный перевод: В этом мире много людей, которые тратят так много времени на свое здоровье, что не имеют времени получать от него удовольствие.
Prevention is better than cure
Дословный перевод: Профилактика лучше лечения.
We drink one another’s health and spoil our own
Дословный перевод: Мы пьем за здоровье друг друга, и при этом каждый из нас губит собственное.
The greatest wealth is health (английская поговорка)
Дословный перевод: Величайшее богатство это здоровье.
The first wealth is health (английская поговорка)
Дословный перевод: Здоровье — главное богатство.
Preserving the health by too strict a regimen is a worrisome malady.
Дословный перевод: Сохранение здоровья строгим образом жизни это болезнь беспокойства.
Medicine and war depopulate the earth
Дословный перевод: Медицина и война уничтожают население земли.
There is a lot of people in this world who spend so much time watching their health that they haven’t the time to enjoy it
Дословный перевод: На свете немало людей, которые тратят так много времени, занимаясь своим здоровьем, что им просто некогда получать от него удовольствие.
Prevention is better than cure (английская пословица)
Дословный перевод: Лучше болезнь предотвратить, чем потом лечить.
There are none so blind as those that will not see
Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.
The trouble with always trying to preserve the health of the body is that it is so difficult to do without destroying the health of the mind
Дословный перевод: Опасность постоянной заботы о здоровье тела состоит в трудности сделать это без повреждения здоровья ума.
Eat right, exercise regularly, die anyway
Дословный перевод: Питайся правильно, делай гимнастику, умрешь все равно.
Laughter is the best medicine
Дословный перевод: Смех — лучшее лекарство.
Every patient carries her or his own doctor inside
Дословный перевод: Доктор — внутри каждого пациента.
Fond of doctors, little health, Fond of lawyers, little wealth
Дословный перевод: Любовь к докторам — мало здоровья, любовь к юристам — мало денег.
Who wants to keep sane should live far from a doctor
Кто хочет сохранить рассудок должен держаться подальше от докторов.
It is better to wear out than to rust out
Дословный перевод: Лучше износиться, чем заржаветь
Health is not simply the absence of sickness
Здоровье это не просто отсутствие болезни.
Источник
Английские пословицы на тему здоровье — proverbs about health (с переводом и озвучиванием)
С легкой руки героя Джерома К. Джерома, который однажды обнаружил у себя симптомы болезней на все 26 букв английского алфавита, английская нация в глазах иностранцев иногда воспринимается как нация ипохондриков.
- Воистину, многочисленные недомогания в былые времена были частой темой “small talk”, давая британцам возможность всласть пожаловаться на несправедливость судьбы и вероломность собственного тела.
- Тем не менее, в отношении британцев к состоянию собственного организма сочетается внимательность, осознание его ценности и стоицизм, которые нашли свое воплощение в английских пословицах о здоровье.
- Дословный перевод: Здоровье – ссуда, которая может быть отозвана.
- Значение: Здоровье – то, чего мы можем лишиться неожиданно. Хрупкость здоровья и необходимость относиться к нему бережно передается еще одной известной пословицей:
- Health is not valued till sickness comes.
Дословный перевод: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь.
- By the side of sickness health becomes sweet.
- Дословный перевод: По сравнению с болезнью здоровье сладостно.
- Аналог на русском: Без болезни и здоровью не рад.
- Значение: В понимании британцев, когда узнаешь о неприятном или пугающем диагнозе, нет смысла роптать на судьбу и искать виноватых, а нужно собрать душевные силы и приготовиться к борьбе, ведь:
- What can’t be cured must be endured.
Дословный перевод: То, что нельзя вылечить, нужно вытерпеть.
Аналог на русском: Терпенье лучше спасенья. Для спасенья надобно терпенье. Чему быть, того не миновать.
Значение: Тем не менее, британцы даже в болезни склонны видеть ту самую “silver lining” – позитивные и оптимистичные моменты. Со свойственным им мрачным жизнелюбием они утверждают:
- Better ten times ill than one time dead.
Дословный перевод: Лучше десять раз переболеть, чем однажды умереть.
Значение: Но даже проповедуя долготерпимое отношение к болезни, британцы не терпят вторжения в личную жизнь, и советы, касающиеся здоровья, скорее всего, будут встречены холодностью. Неслучайно говорится:
- It is easy for a man in health to preach patience to the sick.
Дословный перевод: Легко здоровому учить больного терпению.
Значение: Попытки давать рекомендации относительно способов лечения пресекаются еще и потому, что реакция двух разных людей на одно и то же лекарство может быть абсолютно противоположной. Как сказали бы сами британцы,
- One man’s meat is another man’s poison.
- Дословный перевод: Что для одного человека пища, для другого – яд.
- Аналог на русском: Что русскому хорошо, то немцу смерть.
- Значение: Чтобы точно знать, что поможет именно вам, англичане советуют:
- Study sickness while you are well.
- Дословный перевод: Изучай болезни, пока здоров.
- Аналог на русском: Опасайся бед, пока их нет.
- Значение: Британцы проповедуют предусмотрительность во всем, в том числе и в вопросах предупреждения болезней. Ими руководит неизменный принцип:
- Prevention is better than cure.
- An ounce of prevention is worth a pound of cure.
- Дословный перевод: Легче предупредить, чем вылечить.
- Аналог на русском: Профилактика лучше лечения.
- Значение: Отдавая должное мерам предосторожности, англичане поступают мудро, потому что лечение заболевания, на симптомы которой поначалу не обращаешь внимания, обычно затягивается:
- Sickness comes in haste and goes at leisure.
- Дословный перевод: Болезнь приходит в спешке, а отступает неспешно.
- Аналог на русском: Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками.
- Значение: Разумеется, иногда от поставленного серьезного диагноза никуда не деться, но даже в сложных ситуациях англичане не теряют оптимизма, наблюдательно замечая:
- Sickest is not the nearest to the grave.
Дословный перевод: Быть самым больным не означает быть самым близким к могиле.
Аналог на русском: Скрипучее дерево стоит, а здоровое летит. Битая посуда два века живет.
Значение: Возможности человеческого организма по самовосстановлению доказаны миллионами случаев исцеления в, казалось бы, безнадежных случаях. Тем не менее, поколения и поколения британцев пытались выработать формулу образа жизни, который позволит не испытывать недомоганий:
- Eat well, drink in moderation, sleep sound – in these three, good health abound.
Дословный перевод: Ешь досыта, пей умеренно, спи крепко – вот три слагаемых доброго здоровья.
Во всех английских пословицах о здоровье прослеживается непоколебимая убежденность британцев в том, что здоровье – это высшая ценность:
- A good wife and health are man’s best wealth.
Дословный перевод: Хорошая жена и хорошее здоровье – богатство мужчины.
- The first wealth is health.
Аналог на русском: Здоровье всего дороже. Здоровье дороже богатства.
Внимательно относитесь к своему здоровью и руководствуйтесь любимой пословицей британских старожилов: To rise at five, dine at nine, sup at five, go to bed at nine makes a man live to ninety-nine.
Good health is above wealth – пословицы о здоровье – блог EnglishDom
Именно фразой «Доброго здоровья» люди когда-то приветствовали друг друга, выражая таким образом свое уважение.
Ведь что может быть важнее, чем чувствовать себя хорошо и не страдать от болезней? Хорошее самочувствие — залог отличного настроения, и существует немало английский поговорок и пословиц, которые несут в себе мудрость о том, как сохранить не только разум, но и тело в форме.
Кстати, выбирая изучения английского языка по Skype, вы сохраняете время, которое можете потратить на спорт и заботу о себе. Более того, ваше знание английского станет более ярким и богатым благодаря некоторым выражениям о здоровье, которые мы с вами сегодня и обсудим.
Good health is above wealth
Если провести опрос о том, что люди считают самым важным в своей жизни, то, наряду с семьей, работой или друзьями, здоровье явно войдет в топ 3. Хотя, если копнуть глубже, оно должно держать первенство. О важности хорошего самочувствия говорят и последующие выражения:
- Good health is above. – Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.
- Wealth is nothing without health. – Здоровье дороже денег. Не рад больной и золотой кровати.
- Happiness is nothing more than good health and a bad memory. – Счастье это всего лишь хорошее здоровье и плохая память.
- Health and cheerfulness mutually beget each other. – Здоровье и жизнерадостность рука об руку идут.
Здоровье нашего тела определяет насколько правильно мы живем и мыслим. Ведь без физической гармонии наш разум пребывает в плачевном состоянии:
- A sound mind in a sound body. – В здоровом теле здоровый дух.
- Cleanliness is next to godliness. – Чистота следует за набожностью (в здоровом теле здоровый дух).
Секреты долголетия
Почти все поговорки и пословицы в английском языке тем или иным способом служат проверенными советами, как жить, питаться, работать и отдыхать для того, чтобы сохранить свое тело в хорошей форме. Давайте же попробуем прислушаться к некоторым из них, ведь «Diseases are the interests of pleasures» – Болезни — это проценты за полученные удовольствия.
Начнем, пожалуй, с одного из самых сильных соблазнов — еды:
An apple a day keeps the doctor away. – Лук семь недугов лечит, а чеснок семь недугов изводит.
И действительно, съедая одно яблоко в день, вы оставите вашего доктора без работы, ведь витамины — это залог хорошей работы всего организма.
- Gluttony kills more than sword. – Ешь поменьше, проживешь подольше.
- You are what you eat. – Скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты.
- Eat to live, not live to eat. – Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.
- Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in these three good health abound. – Ешь хорошо, пей умеренно и крепко спи. В этих трех вещах все здоровье.
- We drink one another’s health and spoil our own. – Мы пьем за здоровье друг друга, и при этом каждый из нас губит собственное.
- Temperance is the best physic. – Умеренность — мать здоровья.
Говорят, что труд сделал из человека обезьяну. И хотя работать очень важно, не только для денег, но и для здоровья, не забывайте, что хороший сон, отдых и труд, должны быть сбалансированы. Гармония всех этих факторов приведет и к хорошему материальному результату, и к отличному самочувствию:
- Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. Кто рано встает, тому Бог подает.
- Hard work never did anyone any harm. – Кашу маслом не испортишь (вспомните об этом, когда решите пробежать еще один круг вокруг дома).
- Sleep is a healing balm for every ill. – Сон — бальзам природы.
- It’s the early bird that gets the worm. – Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
- A good rest is half the work. – Хороший отдых — половина дела.
- It is better to wear out than to rust out. – Лучше износиться, чем заржаветь.
О болячках и не только
Мы часто относимся к здоровью, как к чему-то, что всегда будет нам сопутствовать. А зря, ведь его, как и честь, надо «смолоду» беречь.
Многие поговорки учат нас ценить здоровье, холить и лелеять его, а не ждать, когда какая-то «зараза» постучится в дверь. При хорошей профилактике, вам не придется прибегать к эскулапам, ведь медицина — не панацея от всех недуг.
А уж если так случилось, и вы заболели, позаботьтесь о себе, а не тяните до фатального конца:
- Health is not valued till sickness comes. – Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.
- Better ten times ill than one time dead. – Лучше сто раз болеть, чем один раз умереть.
- He who has health has hope; and he who has hope, has everything. – У кого есть здоровье — у того есть надежда, у кого есть надежда — у того есть все.
- Prevention is better than cure. – Профилактика лучше лечения.
- Every patient carries her or his own doctor inside. – Доктор — внутри каждого пациента.
- Fond of doctors, little health, Fond of lawyers, little wealth. – Любовь к докторам — мало здоровья, любовь к юристам — мало денег.
- Who wants to keep sane should live far from a doctor. – Кто хочет сохранить рассудок должен держаться подальше от докторов.
Друзья, онлайн школа английского языка по Skype Englishdom желает Вам беречь себя и никогда не болеть! Даже если что-то случается, помните рецепт нашей лечебной микстуры — «Don’t worry, be happy» и «Laughter is the best medicine» (смех – лучшее лекарство)! Изучайте английский с удовольствием, не болейте и оставайтесь с нами! Впереди еще много интересного!
- Список полезный слов и выраженийmutually – взаимно, обоюдноbeget – вызывать, порождатьsound – здоровый, крепкийgodliness – набожностьpleasure – удовольствиеdisease – болезньgluttony – обжорствоsword – меч, шпагаin moderation – умеренноabound – иметься в большом количествеwear out – изнашивать
- rust out – проржаветь
- Большая и дружная семья EnglishDom
Исследовательская работа «Здоровье в английских пословицах»
- НАЦИОНАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА
- «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНО-ТВОРЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ РОССИИ»
- Конкурс исследовательских работ «ПЕРВЫЕ ШАГИ В НАУКУ»
- Секция: АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
- Здоровье в английских пословицах
|
- г. Обнинск, 2010/2011 учебный год
- Оглавление
- ВВЕДЕНИЕ 3
- ГЛАВА I. АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ ПО ТЕМЕ «ЗДОРОВЬЕ» 4
1.1. Пословицы и их особенности 4
1.2. Классификация пословиц 5
1.3. Образ англичанина в пословицах по теме «Здоровье» 8
- ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ДОСТОВЕРНОСТИ ПОСЛОВИЦЫ
- Early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
- (Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум обретет) 9
2.1. Изучение распорядка дня, успеваемости и заболеваемости уч-ся 9
2.2. Соотнесение данных со словами пословицы 10
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ 11
- СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 12
- ПРИЛОЖЕНИЯ 13
- ВВЕДЕНИЕ
Общение – неотъемлемая часть жизни человека. Взаимодействуя с другими людьми, человек стремиться понять окружающий его мир, сравнивает различные явления, создает новое в природе и в воображении. Описывая эти образы, человек старается придать своей речи яркость и четкость, используя для этого самые различные средства.
Многовековой опыт народа предлагает нам готовые примеры, которые могут сделать нашу речь более выразительной и меткой, — пословицы. Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного.
Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были, есть и будут в нашей речи.
- Тема исследования – «Здоровье в английских пословицах».
- Объект исследования: английские пословицы.
- Предмет исследования: английские пословицы о здоровье.
В словарях английские пословицы распределяются по алфавиту или по ключевому слову. Поэтому далеко не всегда удается быстро найти пословицу, касающуюся определенной темы.
Найдя пословицу по заданной теме, бывает сложно определить, насколько она подходит к определенной ситуации.
Наша работа предполагает иной подход к распределению пословиц в справочных пособиях: мы рассмотрим классификацию английских пословиц о здоровье по другим признакам, нежели алфавит или ключевое слово.
Кроме этого, люди верят пословицам как неоспоримому источнику народной мудрости. Мы хотим проверить на примере одной из английских пословиц, подтверждает ли жизнь смысл пословиц.
- Цель: определение особенностей значения английских пословиц о здоровье.
- Задачи: — познакомиться с распространёнными английскими пословицами о здоровье;
- — группировать пословицы по определенным признаками;
- — определить, истинна ли английская пословица Early to bed, early to rise makes a man
- healthy, wealthy and wise (Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум
- обретёт).
- Методы исследования: — знакомство с литературой по данной теме;
- — сбор данных и их анализ;
- — анкетирование.
- ГЛАВА I. АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ ПО ТЕМЕ «ЗДОРОВЬЕ»
1.1. Пословицы и их особенности
Английский язык очень богат пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев.
Давно замечено, что в пословицах и поговорках проявляются мудрость и дух народа, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества.
Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Пословица — не простое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключена народная оценка жизни, наблюдения народного ума.
Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни и мыслями множества людей – такое изречение могло существовать тысячелетия, переход из века в век. За каждой из пословиц стоит авторитет поколений, их создавших.
Поэтому пословицы не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отрицают что – либо в уверенности, что все ими сказанное – твердая истина.
В толковом словаре С. И. Ожегова даётся следующее определение: «Пословица — краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм»[1, c.568]
М.А. Мещерякова рассматривает пословицу как «краткое, законченное, образное изречение обобщающего характера; поучительное жизненное наблюдение, применимое к самым различным случаям и ситуациям»[2, c.34]
М.И. Дубровин прослеживает содержание термина пословица:
a) краткость, лаконичность (proverb is… short…);
b) пословица — это предложение (proverb is a short sentence….);
c) пословица — это цитата (…..that people often quote…);
- d) пословица уходит своими корнями в глубь веков (proverb is ancient);
- e) пословица отражает правдивые явления (proverb is true);
- f) пословица — хранительница мудрости народа (that gives or tells you something about human life and problems in general) [3, c.10]
Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок. Однако далеко не всегда удается установить, принадлежит ли то или иное выражение определенному автору или писатель заимствовал его из народной речи.
1.2. Классификация пословиц
В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, культурой и здоровьем людей.
Поражает вездесущность пословиц и поговорок — они касаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия, людских надежд, помыслов, оценок ближних — родных, соседей, властей, маленьких и больших начальников, общественных порядков, учреждений, законов, суда, обычаев, течения жизни, души человека, его здоровья, нрава, характера, причин и следствий его разнообразных действий.
Оказалось, что из 1200 пословиц, изученных в процессе работы, 31 из них можно напрямую отнести к теме «Здоровье» (см. Приложение 1). Проанализировав выбранные пословицы , мы пришли к выводу, что их можно классифицировать по различным признакам. Эти признаки и, соответственно, классификации пословиц по ним мы вывели сами.
1.Классификация, основанная на связи здоровья с различными аспектами жизни человека в пословицах.
Пословицы, точно как и люди, их создавшие, гневаются, печалятся, смеются, пугают, предостерегают, учат. В них столько же чувств, сколько их в народе — творце пословиц.
- а) пословицы, связывающие здоровье человека с его питанием:
- Ешь вволю, а пей в меру (Eat with pleasure, drink with measure).
- По яблоку в день — и обойдешься без врача ( An apple a day keeps the doctor away).
Ешь, чтобы жить, но не живи, чтобы есть (Eat to live, not live to ea)t. Ты — то, что ты ешь (You are what you eat).
- Хочешь увеличить срок жизни — уменьши количество потребляемой пищи (То lengthen your life, lessen your meals).
- б) пословицы, связывающие здоровье человека с его распорядком дня:
- Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять (Не that will thrive, must rise at five).
- Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (Go to bed with lamb and rise with the lark).
- Кто рано встает, тот будет удачлив (An early riser is sure to be in luck).
- Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет (Early to bed and early to rise makes а man healthy, wealthy and wise).
- в) пословицы, связывающие здоровье человека с его характером:
- Веселое настроение — лучшее лекарство (A merry heart is a good medicine).
- Верный друг подобен лекарству от всех болезней (A faithful friend is a medicine of life).
- Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает (He begins to die that quits his desires).
- Терпение — пластырь для всех ран (Patience is a plaster for all sores)
- Чего нельзя вылечить, то нужно вытерпеть (What can’t be cured, must be endured).
- У кого есть здоровье, у того есть надежда; у кого есть надежда, у того есть всё (He, who has health, has hope; and he who has hope has everything). г) пословицы, связывающие здоровье человека с его образом жизни:
- Кто медленно ест, тот медленно работает ( Slow at meal, slow at work).
- Пьянство — источник зла (Drink is the source of evil).
- Кто хорошо живет, тот долго живет (Не lives long that lives wel).l
- Язык все время тянется к больному зубу (The tongue ever turns to the aching tooth).
- В здоровом теле — здоровый дух (A sound mind in a sound body).
Хороший отдых – половина работы (A good rest is half the work). Болезни — это проценты за полученные удовольствия (Diseases are the interests of pleasures).
- Богатство без здоровья — ничто (Wealth is nothing without health).
- Ешь хорошо, пей в меру и спи достаточно – вот 3 заповеди здоровья (Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in these three good health abound). д) пословицы, связывающие здоровье человека с его достижениями:
- Королевская корона от головной боли не вылечит (The royal crown cures not the headache).
- Здоровый человек – успешный человек (A healthy man is a successful man).
Пословицы, цитаты на английском языке про здоровье с переводом. Health sayings
Fond of doctors, little health, Fond of lawyers, little wealth
Любовь к докторам — мало здоровья, любовь к юристам — мало денег.
- Virgil (Виргилий)
- The greatest wealth is health.
- Величайшее богатство это здоровье
Wealth is nothing without health
Богатство ничто без здоровья
An apple a day keeps the doctor away.
Яблоко в день держит докторов подальше.
- Italian proverb (Итальянская пословица)
- Who wants to keep sane should live far from a doctor
- Кто хочет сохранить рассудок должен держаться подальше от докторов.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
Рано ложиться, рано вставать — значит здоровье, богатство и ум наживать.(Кто рано встает, тому бог подает)
Eat right, exercise regularly, die anyway
Питайся правильно, делай гимнастику, умрешь все равно.
Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in these three good health abound
Ешь хорошо, пей умеренно и крепко спи. В этих трех вещах все здоровье.
- Thomas Fuller
- Health is not valued till sickness comes
- Здоровье не ценится, пока болезнь не придет
Good health is above wealth.
Хорошее здоровье дороже денег.
- Gilbert Keith Chesterton (Гилберт Кит Честертон)
- The trouble with always trying to preserve the health of the body is that it is so difficult to do without destroying the health of the mind.
- Опасность постоянной заботы о здоровье тела состоит в трудности сделать это без повреждения здоровья ума.
Medicine and war depopulate the earth.
Медицина и война уничтожают население земли
- Albert Schweitzer (Альберт Швейцер)
- Every patient carries her or his own doctor inside.
- Доктор — внутри каждого пациента
- Albert Schweitzer (Альберт Швейцер)
- Happiness is nothing more than good health and a bad memory.
- Счастье это всего лишь хорошее здоровье и плохая память.
- Italian proverb (Итальянская пословица)
- Who takes medicine without being sick is consuming all his capital and interest
- Кто пользуется медициной не заболев, расходует все свое богатство.
- Joseph Addison (Джозеф Аддисон)
- Health and cheerfulness mutually beget each other.
- Здоровье и жизнерадостность рука об руку идут.
Leo Tolstoy (Лев Толстой)
A human can be healthy without killing animals for food. Therefore if he eats meat he participates in taking animal life merely for the sake of his appetite.”
Человек может быть здоров не убивая животных для еды. Если он ест мясо, он забирает жизнь у животных ради своего аппетита.
Time is the great healer
Время — лучший лекарь.(Время лечит)
- Hannah Green (Анна Грин)
- Health is not simply the absence of sickness.
- Здоровье это не просто отсутствие болезни.
- Francois Duc de la Rochefoucauld(Ларошфуко)
- Preserving the health by too strict a regimen is a worrisome malady.
- Сохранение здоровья строгим образом жизни это болезнь беспокойства.
- Josh Billings (Джош Биллингс)
- There’s lots of people in this world who spend so much time watching their health that they haven’t the time to enjoy it.
- В этом мире много людей, которые тратят так много времени на свое здоровье, что не имеют времени получать от него удовольствие.
- Ovid (Овидий)
- Medicine sometimes snatches away health, sometimes gives it.
- Иногда медицина крадет здоровье, иногда дает его.
Источник