Английские идиомы о здоровье
В повседневной жизни мы зачастую затрагиваем тему здоровья. Поэтому очень важно знать выражения на данную тематику. В нашей статье мы предлагаем вам ознакомиться с идиомами, связанными со здоровьем.
Когда с нашим здоровьем все в порядке, можно использовать следующие выражения, описывающие хорошее самочувствие:
to be fighting fit — быть в хорошей форме
to be a picture of health — быть как огурчик
as fit as a fiddle — здоров как бык
as right as rain — в полном порядке
to be alive and kicking — быть здоровым
Если вы себя плохо чувствуете, будут полезны следующие выражения:
to be under the weather — недомогать
to look like death warmed up — на нем лица нет
to feel off-colour — нездоровится
to be sick as a dog — плохо себя чувствовать
to feel very run down — чувствовать себя уставшим
to feel out of sorts — плохо себя чувствовать
to go downhill — ухудшаться (здоровье)
Если вы болели, но чувствуете себя гораздо лучше, то уместны будут следующие идиомы:
to be on the road of recovery — идти на поправку
to recharge one’s batteries — набраться сил
to be on the mend — поправляться
new lease of life — второе дыхание; вторая жизнь
to be back on one’s feet — выздоравливать
Есть и другие идиомы, связанные со здоровьем и которые можно использовать в повседневном общении.
to kick the bucket/to give up the ghost — умереть
touch wood — чтобы не сглазить; постучать по дереву
a sore point — больная тема
a bitter pill to swallow — горькая пилюля
sugar the pill — подсластить пилюлю
to have itchy feet — чемоданное настроение; испытывать тягу к путешествиям
Итак, вы познакомились с идиомами о здоровье. И теперь вы можете использовать их в своей повседневной речи, делая ее живой.
Источник
10 английских идиом, связанных со здоровьем и врачами
Остроумный Марк Твен сказал: «Единственный способ сохранить здоровье — это есть то, чего не хочешь, пить то, чего не любишь, и делать то, что не нравится». Можно согласиться или не согласиться с великим писателем, но в любом случае здоровье — важная тема, в том числе и при изучении английского. Поэтому мы предлагаем вам ознакомиться с 10 часто употребляемыми идиомами на английском языке о здоровье и врачах.
To be alive and kicking (to be alive and well) — полон жизни, в добром здравии, жив-здоров.
Дословно — быть живым и брыкливым.
Значение идиомы:
Это выражение употребляют для описания энергичного здорового человека. Также иногда идиому используют для характеристики какого-то явления, которое остается популярным долгое время.
История идиомы:
Этот фразеологизм появился в XIX веке благодаря продавцам рыбы. Чтобы показать, что рыба свежая, они говорили о ней: Alive and kicking (Живая и еще трепыхается). Постепенно это стало устойчивым выражением, которое и по сей день используют для характеристики активного и здорового человека.
Пример употребления:
My grandmother is 83 but she’s still alive and kicking. Today she has eaten five hamburgers! — Моей бабушке 83 года, но она до сих пор в добром здравии. Сегодня она съела пять гамбургеров!
To give (get) somebody a taste/dose of one’s own medicine — отплатить кому-то той же монетой.
Дословно — дать (принять) кому-то порцию его собственных лекарств.
Значение идиомы:
Так говорят в случае, когда человек сделал что-то плохое, а ему отплатили той же монетой.
История идиомы:
По одной из версий происхождения этой английской идиомы о медицине выражение впервые встретилось в басне Эзопа. Так, мошенник продавал людям бесполезные таблетки под видом лекарства от всех болезней. В результате, когда он сам заболел, люди дали ему его же таблетки, которые никак не помогли ему. Другая версия появления этого выражения гласит, что в XIX веке лекарства обычно имели неприятный вкус и приносили весьма сомнительную пользу, а то и вовсе вредили здоровью. При этом если врач заболел, то ему приходилось получать «дозу своего собственного лекарства».
Пример употребления:
He is always forgetting about our wedding anniversary. It’s time he gets a taste of his own medicine! I am not going to buy him any presents either. — Он всегда забывает о годовщине нашей свадьбы. Пришло время отплатить ему его же монетой! Я тоже не собираюсь покупать ему никаких подарков.
To rub salt in/into a wound (синоним — add insult to injury) — сыпать соль на рану, усугублять трудную ситуацию, делать хуже.
Дословно — натирать рану солью.
Значение идиомы:
Так говорят в случае, когда чьи-то слова или поступки усугубляют какую-то неприятную ситуацию, неприятны человеку, делают ему больно.
История идиомы:
Происхождение этого выражения объясняет его и немного запутывает нас одновременно. Дело в том, что раньше люди использовали соль как антисептик: они сыпали ее на рану. Соль подсушивала рану, абсорбируя влагу, и не давала бактериям проникнуть в кровь. Казалось бы, соль на ране приносила только пользу, однако если вспомнить, как сильно при этом ныло больное место, то все становится понятно. Бывает так, что чьи-то слова вроде бы и болезненны для нас, но в то же время заставляют задуматься и начать решать проблему.
Пример употребления:
— Why are you resting? You should prepare for your exams, you only have a few days left!
— I know it. Don’t rub salt in my wound!
— Почему ты отдыхаешь? Тебе следует готовиться к экзаменам, у тебя есть всего несколько дней!
— Я знаю это. Не сыпь мне соль на рану!
А теперь познакомьтесь с еще 7 идиомами на английском языке, связанными со здоровьем, медициной и врачами.
Идиома | Перевод | Пример употребления |
---|---|---|
to be/get back on one’s feet | поправиться, встать на ноги (после болезни или падения) | I want to get back on my feet before holidays. I hate being ill when I don’t have to go to work! Я хочу поправиться перед праздниками. Я ненавижу болеть, когда мне не нужно ходить на работу! |
to recharge one’s batteries | набраться сил и энергии, встряхнуться | You have worked for twelve hours, you should recharge your batteries. Ты проработал 12 часов, тебе надо набраться сил. |
to be hale and hearty | бодрый, крепкий, здоровый | My grandfather’s still hale and hearty because he walks six miles every day. Мой дедушка до сих пор бодрый и здоровый, потому что он ежедневно проходит пешком 6 миль. |
to be/look the picture of health | быть образцом здоровья; быть здоровым как бык | Before he started smoking he was the picture of health. Перед тем как он начал курить, он был здоров как бык. |
a new lease of life | второе дыхание, начало новой жизни, восстановление сил | Operation on heart has given him a new lease of life. Операция на сердце дала ему вторую жизнь. |
just what the doctor ordered | то, что доктор прописал; то, что надо | I worked for 2 years without any rest and my holiday in Spain was just what the doctor ordered. Я работал 2 года без отдыха, и мой отдых в Испании был как раз тем, что доктор прописал. |
to be sick as a dog | плохо себя чувствовать (обычно из-за проблем с желудком) | I can’t go to your party, I’m sick as a dog. Я не могу пойти на твою вечеринку, я плохо себя чувствую. |
Мы постарались перечислить наиболее часто употребляемые английские идиомы о здоровье и врачах. Надеемся, вы выучите их и будете употреблять в своей речи. Будьте здоровы!
Не забудьте скачать себе список со всеми перечисленными в статье идиомами, чтобы вам удобно было изучать их.
Источник
Health idioms. Идиомы, связанные со здоровьем и медициной
В этой заметке Вы найдете идиоматические выражения, связанные со здоровьем, самочувствием и медициной.
to be alive and kicking/well = to be well and healthy; to continue to be popular (жив и здоров, полон жизни)
My grandma is a great woman. She is 97 and she’s alive and kicking . — Моя бабушка просто потрясающая. Ей 97, а она полна сил и энергии!
as fit as a fiddle = healthy, strong and physically fit (здоровый, в хорошей форме)
My grandpa is 95 years old but he is as fit as a fiddle . He prefers to live alone and refuses any help we offer. — Моему дедушке 95, но он в отличной форме. Он предпочитает жить один, и отказывается от любой нашей помощи.
as pale as a ghost/as death = extremely pale (очень бледный, бледный как смерть)
What’s the matter with you? You are as pale as a ghost . — Что с тобой случилось? Ты бледный как смерть!
at death’s door = very near death (на пороге смерти, одной ногой в могиле)
My husband is a hypochondriac. Whenever he has a bad cold he acts as though he is at death’s door . — Мой муж ипохондрик. Каждый раз, когда он болеет простудой, то ведет себя так, будто он при смерти!
black-and-blue = covered with bruises (в синяках)
My legs are black-and-blue after playing soccer with my kids on Sunday. — У меня все ноги в синяках после того, как я поиграл с детьми в футбол в воскресенье.
to break out in cold sweat = to begin to sweat from fear or anxiety (покрыться холодным потом, от страха или волнения)
I broke out in cold sweat when the doctor told me I had a malignant tumour in my left kidney. — Я покрылся холодным потом, когда доктор сказал мне, что у меня злокачественная опухоль левой почки.
bundle of nerves = a very nervous person (очень нервничающий или напряженный человек, комок нервов)
I was a bundle of nerves before my job interview. — Я жутко нервничал перед собеседованием.
to burn oneself out = to do something so long and so intensely that one becomes very tired and almost sick of doing it (вымотаться, дойти до предела)
I burned myself out as a doctor. I really feel like a need a break. — Я вымотался, и больше не могу работать врачом. Мне необходим перерыв.
to catch/get a cold = to come down with a cold (простудиться)
You’ll catch a cold if you go outside with your hair wet. — Не выходи на улицу с мокрыми волосами, простудишься.
check-up = medical examination (медицинский осмотр)
I’m going to hospital next week for my annual check-up . — На следующей неделе я буду проходить ежегодный медосмотр в больнице.
to die a natural death = to die by disease or of old age (умереть естественной смертью)
My grandmother was very old and she died a natural death . — Моя бабушка была очень старой, и умерла естественной смертью.
to get a black eye = to get a darkened eye after being hit or after bumping into something (подбитый глаз, фингал)
My son got a black eye when he got into a fight with his classmate. — Мой сын получил фингал в драке с одноклассником.
to get over something = to overcome a difficulty, to recover from an illness or shock (оправиться от чего-то, пережить что-то)
It took her months to get over the divorce . — Ей понадобилось несколько месяцев, чтобы прийти в себя после развода.
to give birth = to have a baby (родить ребенка)
My sister gave birth to her first baby last night. — Моя сестра родила прошлой ночью первого ребенка.
to go under the knife = to have a medical operation (подвергнуться операции, лечь под нож)
There are different approaches to loose the double chin, some people choose to go under the knife and others choose daily exercising. — Есть разные способы избавиться от двойного подбородка. Кто-то предпочитает лечь под нож, а кто-то выполняет ежедневные упражнения.
to have one foot in the grave = to be near death because of old age or illness (стоять одной ногой в могиле)
She was very old and stooped and looked as though she had one foot in the grave . — Она была очень старой и сгорбленной, и выглядела так, будто она одной ногой в могиле.
(head) shrinker = a psychotherapist (психоаналитик, психотерапевт)
Finally I had to see a head shrinker as I was deeply depressed. — В конце концов мне пришлось обратиться к психоаналитику, так как у меня была тяжелая депрессия.
to be in labor = to go through childbirth (быть в родах)
For my first baby I was in labor for 14 hours and I was completely exhausted. — Первого ребенка я рожала 14 часов, и была совершенно измучена.
nothing but skin and bones = painfully thin (очень худой, кожа да кости)
Because of his illness he was nothing but skin and bones . — Из-за болезни он сильно похудел, от него остались кожа да кости.
to be on medication = to take medicine for a current medical problem (принимать лекарство)
She’s on medication to control her blood pressure. — Она принимает лекарства в связи с тем, что у нее высокое давление.
to pass away = to die (умереть, скончаться)
My aunt passed away peacefully in her sleep. — Моя тетя мирно умерла во сне.
to take a sick day = to be absent from work and still receive pay (взять больничный)
I did not feel well yesterday so I decided to take a sick day . — Вчера я плохо себя чувствовал, и решил взять больничный.
take (someone’s) pulse/temperature = to measure the beats of a person’s pulse/a person’s temperature (измерить пульс/температуру)
The nurse took my pulse and temperature and asked me to sign the papers. — Медсестра измерила пульс и температуру, и попросила меня подписать бумаги.
Хорошо ли Вы знаете эти идиомы? Проверьте себя при помощи наших словарных карточек.
Источник