Меню

Английские идиомы про здоровье

Английские идиомы о здоровье

В повседневной жизни мы зачастую затрагиваем тему здоровья. Поэтому очень важно знать выражения на данную тематику. В нашей статье мы предлагаем вам ознакомиться с идиомами, связанными со здоровьем.

Когда с нашим здоровьем все в порядке, можно использовать следующие выражения, описывающие хорошее самочувствие:

to be fighting fit — быть в хорошей форме

to be a picture of health — быть как огурчик

as fit as a fiddle — здоров как бык

as right as rain — в полном порядке

to be alive and kicking — быть здоровым

Если вы себя плохо чувствуете, будут полезны следующие выражения:

to be under the weather — недомогать

to look like death warmed up — на нем лица нет

to feel off-colour — нездоровится

to be sick as a dog — плохо себя чувствовать

to feel very run down — чувствовать себя уставшим

to feel out of sorts — плохо себя чувствовать

to go downhill — ухудшаться (здоровье)

Если вы болели, но чувствуете себя гораздо лучше, то уместны будут следующие идиомы:

to be on the road of recovery — идти на поправку

to recharge one’s batteries — набраться сил

to be on the mend — поправляться

new lease of life — второе дыхание; вторая жизнь

to be back on one’s feet — выздоравливать

Есть и другие идиомы, связанные со здоровьем и которые можно использовать в повседневном общении.

to kick the bucket/to give up the ghost — умереть

touch wood — чтобы не сглазить; постучать по дереву

a sore point — больная тема

a bitter pill to swallow — горькая пилюля

sugar the pill — подсластить пилюлю

to have itchy feet — чемоданное настроение; испытывать тягу к путешествиям

Итак, вы познакомились с идиомами о здоровье. И теперь вы можете использовать их в своей повседневной речи, делая ее живой.

Источник

10 английских идиом, связанных со здоровьем и врачами

Остроумный Марк Твен сказал: «Единственный способ сохранить здоровье — это есть то, чего не хочешь, пить то, чего не любишь, и делать то, что не нравится». Можно согласиться или не согласиться с великим писателем, но в любом случае здоровье — важная тема, в том числе и при изучении английского. Поэтому мы предлагаем вам ознакомиться с 10 часто употребляемыми идиомами на английском языке о здоровье и врачах.

To be alive and kicking (to be alive and well) — полон жизни, в добром здравии, жив-здоров.

Дословно — быть живым и брыкливым.

Значение идиомы:

Это выражение употребляют для описания энергичного здорового человека. Также иногда идиому используют для характеристики какого-то явления, которое остается популярным долгое время.

История идиомы:

Этот фразеологизм появился в XIX веке благодаря продавцам рыбы. Чтобы показать, что рыба свежая, они говорили о ней: Alive and kicking (Живая и еще трепыхается). Постепенно это стало устойчивым выражением, которое и по сей день используют для характеристики активного и здорового человека.

Пример употребления:

My grandmother is 83 but she’s still alive and kicking. Today she has eaten five hamburgers! — Моей бабушке 83 года, но она до сих пор в добром здравии. Сегодня она съела пять гамбургеров!

To give (get) somebody a taste/dose of one’s own medicine — отплатить кому-то той же монетой.

Дословно — дать (принять) кому-то порцию его собственных лекарств.

Значение идиомы:

Так говорят в случае, когда человек сделал что-то плохое, а ему отплатили той же монетой.

Читайте также:  Возмещение вреда здоровью несовершеннолетнему заявление

История идиомы:

По одной из версий происхождения этой английской идиомы о медицине выражение впервые встретилось в басне Эзопа. Так, мошенник продавал людям бесполезные таблетки под видом лекарства от всех болезней. В результате, когда он сам заболел, люди дали ему его же таблетки, которые никак не помогли ему. Другая версия появления этого выражения гласит, что в XIX веке лекарства обычно имели неприятный вкус и приносили весьма сомнительную пользу, а то и вовсе вредили здоровью. При этом если врач заболел, то ему приходилось получать «дозу своего собственного лекарства».

Пример употребления:

He is always forgetting about our wedding anniversary. It’s time he gets a taste of his own medicine! I am not going to buy him any presents either. — Он всегда забывает о годовщине нашей свадьбы. Пришло время отплатить ему его же монетой! Я тоже не собираюсь покупать ему никаких подарков.

To rub salt in/into a wound (синоним — add insult to injury) — сыпать соль на рану, усугублять трудную ситуацию, делать хуже.

Дословно — натирать рану солью.

Значение идиомы:

Так говорят в случае, когда чьи-то слова или поступки усугубляют какую-то неприятную ситуацию, неприятны человеку, делают ему больно.

История идиомы:

Происхождение этого выражения объясняет его и немного запутывает нас одновременно. Дело в том, что раньше люди использовали соль как антисептик: они сыпали ее на рану. Соль подсушивала рану, абсорбируя влагу, и не давала бактериям проникнуть в кровь. Казалось бы, соль на ране приносила только пользу, однако если вспомнить, как сильно при этом ныло больное место, то все становится понятно. Бывает так, что чьи-то слова вроде бы и болезненны для нас, но в то же время заставляют задуматься и начать решать проблему.

Пример употребления:

— Why are you resting? You should prepare for your exams, you only have a few days left!
— I know it. Don’t rub salt in my wound!
— Почему ты отдыхаешь? Тебе следует готовиться к экзаменам, у тебя есть всего несколько дней!
— Я знаю это. Не сыпь мне соль на рану!

А теперь познакомьтесь с еще 7 идиомами на английском языке, связанными со здоровьем, медициной и врачами.

Идиома Перевод Пример употребления
to be/get back on one’s feet поправиться, встать на ноги (после болезни или падения) I want to get back on my feet before holidays. I hate being ill when I don’t have to go to work!

Я хочу поправиться перед праздниками. Я ненавижу болеть, когда мне не нужно ходить на работу!

to recharge one’s batteries набраться сил и энергии, встряхнуться You have worked for twelve hours, you should recharge your batteries.

Ты проработал 12 часов, тебе надо набраться сил.

to be hale and hearty бодрый, крепкий, здоровый My grandfather’s still hale and hearty because he walks six miles every day.

Мой дедушка до сих пор бодрый и здоровый, потому что он ежедневно проходит пешком 6 миль.

to be/look the picture of health быть образцом здоровья; быть здоровым как бык Before he started smoking he was the picture of health.

Перед тем как он начал курить, он был здоров как бык.

a new lease of life второе дыхание, начало новой жизни, восстановление сил Operation on heart has given him a new lease of life.

Операция на сердце дала ему вторую жизнь.

just what the doctor ordered то, что доктор прописал; то, что надо I worked for 2 years without any rest and my holiday in Spain was just what the doctor ordered.

Я работал 2 года без отдыха, и мой отдых в Испании был как раз тем, что доктор прописал.

to be sick as a dog плохо себя чувствовать (обычно из-за проблем с желудком) I can’t go to your party, I’m sick as a dog.

Я не могу пойти на твою вечеринку, я плохо себя чувствую.

Мы постарались перечислить наиболее часто употребляемые английские идиомы о здоровье и врачах. Надеемся, вы выучите их и будете употреблять в своей речи. Будьте здоровы!

Не забудьте скачать себе список со всеми перечисленными в статье идиомами, чтобы вам удобно было изучать их.

Источник

Health idioms. Идиомы, связанные со здоровьем и медициной

В этой заметке Вы найдете идиоматические выражения, связанные со здоровьем, самочувствием и медициной.

to be alive and kicking/well = to be well and healthy; to continue to be popular (жив и здоров, полон жизни)

My grandma is a great woman. She is 97 and she’s alive and kicking . — Моя бабушка просто потрясающая. Ей 97, а она полна сил и энергии!

as fit as a fiddle = healthy, strong and physically fit (здоровый, в хорошей форме)

My grandpa is 95 years old but he is as fit as a fiddle . He prefers to live alone and refuses any help we offer. — Моему дедушке 95, но он в отличной форме. Он предпочитает жить один, и отказывается от любой нашей помощи.

as pale as a ghost/as death = extremely pale (очень бледный, бледный как смерть)

What’s the matter with you? You are as pale as a ghost . — Что с тобой случилось? Ты бледный как смерть!

at death’s door = very near death (на пороге смерти, одной ногой в могиле)

My husband is a hypochondriac. Whenever he has a bad cold he acts as though he is at death’s door . — Мой муж ипохондрик. Каждый раз, когда он болеет простудой, то ведет себя так, будто он при смерти!

black-and-blue = covered with bruises (в синяках)

My legs are black-and-blue after playing soccer with my kids on Sunday. — У меня все ноги в синяках после того, как я поиграл с детьми в футбол в воскресенье.

to break out in cold sweat = to begin to sweat from fear or anxiety (покрыться холодным потом, от страха или волнения)

I broke out in cold sweat when the doctor told me I had a malignant tumour in my left kidney. — Я покрылся холодным потом, когда доктор сказал мне, что у меня злокачественная опухоль левой почки.

bundle of nerves = a very nervous person (очень нервничающий или напряженный человек, комок нервов)

I was a bundle of nerves before my job interview. — Я жутко нервничал перед собеседованием.

to burn oneself out = to do something so long and so intensely that one becomes very tired and almost sick of doing it (вымотаться, дойти до предела)

I burned myself out as a doctor. I really feel like a need a break. — Я вымотался, и больше не могу работать врачом. Мне необходим перерыв.

to catch/get a cold = to come down with a cold (простудиться)

You’ll catch a cold if you go outside with your hair wet. — Не выходи на улицу с мокрыми волосами, простудишься.

check-up = medical examination (медицинский осмотр)

I’m going to hospital next week for my annual check-up . — На следующей неделе я буду проходить ежегодный медосмотр в больнице.

to die a natural death = to die by disease or of old age (умереть естественной смертью)

My grandmother was very old and she died a natural death . — Моя бабушка была очень старой, и умерла естественной смертью.

to get a black eye = to get a darkened eye after being hit or after bumping into something (подбитый глаз, фингал)

My son got a black eye when he got into a fight with his classmate. — Мой сын получил фингал в драке с одноклассником.

to get over something = to overcome a difficulty, to recover from an illness or shock (оправиться от чего-то, пережить что-то)

It took her months to get over the divorce . — Ей понадобилось несколько месяцев, чтобы прийти в себя после развода.

to give birth = to have a baby (родить ребенка)

My sister gave birth to her first baby last night. — Моя сестра родила прошлой ночью первого ребенка.

to go under the knife = to have a medical operation (подвергнуться операции, лечь под нож)

There are different approaches to loose the double chin, some people choose to go under the knife and others choose daily exercising. — Есть разные способы избавиться от двойного подбородка. Кто-то предпочитает лечь под нож, а кто-то выполняет ежедневные упражнения.

to have one foot in the grave = to be near death because of old age or illness (стоять одной ногой в могиле)

She was very old and stooped and looked as though she had one foot in the grave . — Она была очень старой и сгорбленной, и выглядела так, будто она одной ногой в могиле.

(head) shrinker = a psychotherapist (психоаналитик, психотерапевт)

Finally I had to see a head shrinker as I was deeply depressed.В конце концов мне пришлось обратиться к психоаналитику, так как у меня была тяжелая депрессия.

to be in labor = to go through childbirth (быть в родах)

For my first baby I was in labor for 14 hours and I was completely exhausted. — Первого ребенка я рожала 14 часов, и была совершенно измучена.

nothing but skin and bones = painfully thin (очень худой, кожа да кости)

Because of his illness he was nothing but skin and bones . — Из-за болезни он сильно похудел, от него остались кожа да кости.

to be on medication = to take medicine for a current medical problem (принимать лекарство)

She’s on medication to control her blood pressure. — Она принимает лекарства в связи с тем, что у нее высокое давление.

to pass away = to die (умереть, скончаться)

My aunt passed away peacefully in her sleep. — Моя тетя мирно умерла во сне.

to take a sick day = to be absent from work and still receive pay (взять больничный)

I did not feel well yesterday so I decided to take a sick day . — Вчера я плохо себя чувствовал, и решил взять больничный.

take (someone’s) pulse/temperature = to measure the beats of a person’s pulse/a person’s temperature (измерить пульс/температуру)

The nurse took my pulse and temperature and asked me to sign the papers. — Медсестра измерила пульс и температуру, и попросила меня подписать бумаги.

Хорошо ли Вы знаете эти идиомы? Проверьте себя при помощи наших словарных карточек.

Источник

Adblock
detector